Nguồn gốc câu tục ngữ Việt "Lạt mềm buộc chặt".
The origin of a Vietnamese proverb: Lạt mềm buộc chặt.
"Lạt" is a thin bamboo string
“Lạt” là những thanh tre mỏng
"Lạt" thường được người Việt dùng để buộc các loại bánh gói trong lá chuối/lá dong (ví dụ: bánh chưng, bánh tét, ...)
"Lạt" is usually used to tie many kinds of "bánh" wrapped in banana leaves/"dong" leaves.
Dây lạt nhìn rất mỏng manh nhưng lại có thể buộc chặt các loại bánh này và góp phần tạo nên vẻ đẹp bên ngoài cũng như hương vị hoàn hảo cho chiếc bánh.
"Dây lạt" is very thin and soft but they can tie these "bánh" very tightly and somehow support to bring them the perfect appearance and texture.
Người Việt thường dùng câu thành ngữ này để ví von rằng trong cuộc sống, để hoàn thành mọi việc một cách tốt nhất thì dù các quy tắc và nguyên tắc vẫn được áp dụng nhưng thái độ cần mềm mỏng và khéo léo thay vì sự cứng nhắc và khó khăn.
Vietnamese people usually use the idiom "lạt mềm buộc chặt" as a metaphor that means if you want to accomplish something with a perfect result/outcome, the soft attitude/practice should be applied instead of the stiff or bold one.
Trước kia, câu thành ngữ này được người Việt dùng để nói về mối quan hệ giữa vợ chồng. Tuy nhiên, ngày nay, nó còn được áp dụng một cách rộng rãi trong mối quan hệ người yêu, cha mẹ-con cái, sếp-nhân viên,...
In the past, this idiom was used to talk about the relationship and behavior between husband and wife. Nowadays, it is widely applied to lovers, parents, children, employers, employees, etc.
Theo: VLS