Mỹ chỉ trích vụ phóng tên lửa đạn đạo của Trung Quốc ở Biển Đông
US criticizes Chinese ballistic missile launches in East Sea
Bộ Quốc phòng Hoa Kỳ đã bày tỏ quan ngại về các cuộc tập trận quân sự gần đây của Trung Quốc, bao gồm cả các vụ thử tên lửa, ở Nam Trung Hoa, mà Việt Nam gọi là Biển Đông.
The U.S. Department of Defense has expressed concerns over China’s recent military exercises, including missile tests, in the South China Sea, which Vietnam calls the East Sea.
>> Xem thêm: Chủ tịch Hà Nội Nguyễn Đức Chung bị bắt
"Bộ Quốc phòng lo ngại về quyết định gần đây của Trung Quốc tiến hành các cuộc tập trận quân sự, bao gồm cả việc bắn tên lửa đạn đạo, xung quanh quần đảo Hoàng Sa ở Biển Đông vào ngày 23-29 tháng 8", bộ này cho biết trong một tuyên bố phát hành vào đầu thứ Sáu.
"The Department of Defense is concerned about China’s recent decision to conduct military exercises, including the firing of ballistic missiles, around the Paracel Islands in the South China Sea on August 23-29," it said in a statement released early Friday.
Bộ này cho biết việc tiến hành các cuộc tập trận là "phản tác dụng trong việc xoa dịu căng thẳng và duy trì sự ổn định".
Conducting the military exercises is "counterproductive to easing tensions and maintaining stability," it said.
Việt Nam đã nhiều lần khẳng định chủ quyền của mình đối với quần đảo Hoàng Sa. Lập trường nhất quán là mọi hoạt động liên quan đến quần đảo mà không được Việt Nam cho phép là vi phạm chủ quyền của Việt Nam và không có giá trị gì.
Vietnam has repeatedly asserted its sovereignty over the Paracel Islands,. Its consistent stance is that all activities concerning the islands without the country’s permission is a violation of Vietnam’s sovereignty and holds no value.
>> Xem thêm: Việt Nam đẩy đuổi tàu Trung Quốc đánh bắt trái phép trong vùng biển của mình
Lầu Năm Góc cho rằng các hành động của Trung Quốc "làm mất ổn định thêm tình hình" trên biển, vi phạm các cam kết của nước này theo Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông năm 2002 nhằm tránh các hoạt động làm phức tạp hoặc leo thang tranh chấp và ảnh hưởng đến hòa bình và ổn định.
The Pentagon said China's actions "further destabilize the situation" in the sea, violate its commitments under the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea to avoid activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability.
Tuyên bố của Mỹ cho biết, cuộc tập trận quân sự này là hành động mới nhất trong một chuỗi dài các hành động của Trung Quốc "nhằm khẳng định các yêu sách hàng hải trái phép và gây bất lợi cho các nước láng giềng Đông Nam Á ở Biển Đông".
This military exercise is the latest in a long string of China's actions "to assert unlawful maritime claims and disadvantage its Southeast Asian neighbors in the South China Sea," the U.S. statement said.
Bộ này cho biết vào tháng 7 họ đã cảnh báo Trung Quốc rằng họ sẽ tiếp tục theo dõi tình hình với kỳ vọng rằng Trung Quốc sẽ giảm quân sự hóa và cưỡng ép các nước láng giềng trên biển.
The department said in July it had alerted China that it would continue to monitor the situation with the expectation that China will reduce its militarization and coercion of its neighbors in the sea.
>> Xem thêm: Cà Mau ban bố tình trạng khẩn cấp vì xói lở đe dọa đê biển
Khi Trung Quốc chọn leo thang các hoạt động tập trận bằng cách bắn tên lửa đạn đạo, hiện tại họ kêu gọi tất cả các bên thực hiện kiềm chế và không tiến hành các hoạt động quân sự có thể đe dọa tự do hàng hải và làm trầm trọng thêm các tranh chấp trên biển.
As China chose to escalate its exercise activities by firing ballistic missiles, it now urges all parties to exercise restraint and not undertake military activities that could threaten freedom of navigation and aggravate disputes in the sea.
Trước đó, một nguồn tin thân cận với quân đội Trung Quốc cho biết Trung Quốc đã phóng hai tên lửa, trong đó có một "tên lửa diệt tàu sân bay" vào Biển Đông vào sáng thứ Tư, gửi một lời cảnh báo rõ ràng tới Hoa Kỳ, tờ South China Morning Post đưa tin.
Earlier, a source close to the Chinese military said China launched two missiles, including an "aircraft-carrier killer," into the South China Sea on Wednesday morning, sending a clear warning to the United States, South China Morning Post reported.
Vụ phóng tên lửa diễn ra một ngày sau khi Trung Quốc cho biết một máy bay do thám U-2 của Mỹ đã đi vào vùng cấm bay mà không được phép trong cuộc tập trận hải quân bắn đạn thật của Trung Quốc ở Biển Bột Hải ngoài khơi bờ biển phía bắc nước này.
The missile launches came one day after China said a U.S. U-2 spy plane entered a no-fly zone without permission during a Chinese live-fire naval drill in the Bohai Sea off its north coast.
Nguồn tin cho biết, cả hai tên lửa đều được bắn vào khu vực giữa tỉnh Hải Nam và quần đảo Hoàng Sa.
Both missiles were fired into an area between Hainan province and the Paracel Islands, the source said.
Ngày 26/8, Việt Nam yêu cầu Trung Quốc hủy các cuộc tập trận hải quân gần Hoàng Sa, nói thêm rằng việc này sẽ làm phức tạp thêm tình hình Biển Đông.
On August 26, Vietnam requested China to cancel its naval exercises near the Paracels, adding it would complicate the East Sea situation.
Cục An toàn Hàng hải Hải Nam ngày 23/8 thông báo quân đội Trung Quốc sẽ thực hiện các cuộc tập trận ở đông nam đảo Hải Nam và quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam từ ngày 24 đến 29 tháng 8. Đây là lần thứ hai Trung Quốc thực hiện các cuộc tập trận bất hợp pháp gần Hoàng Sa trong vòng hai tháng qua.
Hainan Maritime Safety Administration announced on August 23 the Chinese army would perform drills on southeastern Hainan Island and Vietnam's Paracel Islands from August 24 to 29. It is the second time China has performed illegal drills near Hoang Sa within the last two months.
Trung Quốc chiếm Hoàng Sa từ Nam Việt Nam bằng vũ lực vào năm 1974 và từ đó đã chiếm đóng trái phép quần đảo này.
China seized Hoang Sa from South Vietnam by force in 1974 and has since illegally occupied the archipelago.
Theo: Vnexpress
Ảnh: pixabay
.jpg)