Một vườn thú Indonesia nuôi rồng Komodo để bảo vệ chúng khỏi nguy cơ tuyệt chủng
An Indonesian zoo raises Komodo dragons to save them from extinction
Trong một vườn thú ở Indonesia, các nhà động vật học đang nhân giống rồng Komodo, loài thằn lằn lớn nhất thế giới, trong nỗ lực cứu chúng khỏi nguy cơ tuyệt chủng do biến đổi khí hậu đang gây ra những mối nguy hiểm mới cho loài sinh vật này.
In an Indonesian zoo, zoologists are breeding Komodo dragons, the world's largest lizards, in an effort to save them from extinction over climate change that has been posing new dangers for the creature.
Những con thằn lằn lớn này đã được nuôi dưỡng trong một khu vườn thú ở thành phố Surabaya. Những con rồng con, cái lưỡi chẻ đôi của chúng lao tới, len lỏi đến bất cứ đâu. Một số tranh giành một con cái trong khi những con khác tìm kiếm con mồi trong ao.
These large lizards have been raised in a zoo enclosure in the city of Surabaya. Young dragons, their forked tongue darting, creep anywhere. Some fight over a female while others look for prey in a pond.
Hòn đảo Komodo xa xôi là nơi những con thằn lằn khổng lồ này được phát hiện. Sinh vật lớn này cũng được tìm thấy ở một số hòn đảo lân cận ở phía đông Indonesia. Vào tháng 9, rồng Komodo đã được Liên minh Bảo tồn Thiên nhiên Quốc tế đưa vào Danh sách Đỏ các loài bị đe dọa do mối đe dọa ngày càng tăng bởi tác động của biến đổi khí hậu.
The remote island of Komodo is a place where the giant lizards are detected. The big creature is also found in several neighboring islands in eastern Indonesia. In September, Komodo dragons were put in the Red List of Threatened Species by the International Union for Conservation of Nature due to an increasing threat triggered by the impact of climate change.
Trong 45 năm tới, Liên minh Bảo tồn Thiên nhiên Quốc tế cảnh báo môi trường sống thích hợp của rồng Komodo dự kiến sẽ bị cắt giảm ít nhất 30% do nhiệt độ toàn cầu và mực nước biển tăng.
In the next 45 years, the Komodo dragon’s suitable habitat is expected to be cut down at least 30% due to rising global temperatures and sea levels, the International Union for Conservation of Nature warned.
Các quan chức sở thú này hy vọng rằng nỗ lực của họ để cứu những con thằn lằn lớn nhất thế giới sẽ thu hút sự chú ý của các nhà lãnh đạo thế giới hướng về Glasgow để thực hiện nhiều biện pháp hơn nhằm chống lại biến đổi khí hậu.
Zoo officials hoped that their efforts to save the world’s largest lizards will draw the attention of world leaders gathered in Glasgow to take more measures to fight climate change.
Kể từ khi chương trình khởi động, vườn thú đã nâng số lượng rồng Komodo của mình lên 108 con trưởng thành và 35 con non với 40 quả trứng được ấp.
Since the launch of the program, the zoo has raised up its Komodo dragon population to 108 adults and 35 young ones with 40 eggs being incubated.
Nhiệt độ và độ ẩm phải vừa phải để giao phối tối ưu, theo ông Rukin, một người trông coi vườn thú này cho biết. Ông hy vọng rằng những con rồng Komodo được nuôi trong điều kiện nuôi nhốt có thể được trả về tự nhiên.
The temperature and humidity had to be just right for optimal mating, according to Zookeeper Rukin. He hoped that Komodo dragons bred in captivity could be returned to the wild.
Ông cho biết ông hy vọng dự án sẽ đảm bảo rằng các thế hệ tương lai vẫn có thể nhìn thấy những con rồng trong đời thực chứ không chỉ trong ảnh, theo Rukin.
He said he hoped the project would ensure that future generations would still be able to see the real dragons in real life, not ones that are just in pictures, according to Rukin.
Theo: The BBC Earth
Content Writer: Thu Hà
.jpg)