Hiệp hội taxi Việt Nam tố Grab lên Quốc hội
Vietnam’s taxi associations have taken their grievances against Grab to the National Assembly
>>Xem thêm: Rác thải chất đống làm xáo trộn cuộc sống hàng ngày và gây ô nhiễm
Các hiệp hội taxi tại ba thành phố lớn nhất của Việt Nam đã đưa đơn khiếu nại chống lại Grab lên Quốc hội.
Taxi associations in Vietnam’s three biggest cities have taken their grievances against Grab to the National Assembly.
Theo các hiệp hội đại diện cho các nhà khai thác tại Hà Nội, Đà Nẵng và Thành phố Hồ Chí Minh, mô hình hoạt động hiện tại của Grab cho phép hãng kiểm soát giá vé. Họ chỉ đăng ký với tư cách là một công ty công nghệ tại Việt Nam.
According to the associations representing operators in Hanoi, Da Nang and Ho Chi Minh City, Grab’s current operating model allows it to control fares. It is only registered as a technology company in the country, they said.
Theo nghị định về kinh doanh vận tải, Grab nên được chỉ định là doanh nghiệp kinh doanh vận tải bằng ô tô và chỉ được phép hoạt động sau khi được Sở Giao thông Vận tải cấp phép.
Based on a decree on the transportation business, ride-hailing firm Grab should be designated as an auto transport business and only allowed to operate once licensed by the Department of Transport, they said.
>>Xem thêm: Các chuyên gia quốc tế qua ngại về các dự luật “ngoại giao pháo hạm” của Trung Quốc
Vì vậy, họ cho biết thêm, hãng này hiện đang hoạt động bất hợp pháp vì không có giấy phép và vi phạm nghị định.
So it is now operating illegally since it does not have a license and is violating the decree, they added.
Họ cũng chỉ ra việc Grab hiển thị thông tin hợp đồng điện tử không đầy đủ, thiếu logo trên giao diện ứng dụng và những thiếu sót khác.
They also pointed to Grab’s inadequate display of electronic contract information, lack of a logo on its app interface, and other shortcomings.
Các hiệp hội phàn nàn việc mặc dù hoạt động tương tự như taxi truyền thống nhưng hãng này không phải kê khai giá vé và có thể tăng giá 200-300% vào một số thời điểm nhất định trong ngày, ngược lại họ phải kê khai bất cứ khi nào giá vé mới bất cứ khi nào họ điều chỉnh theo thay đổi giá nhiên liệu.
While it operates in a similar manner to traditional taxis, it does not have to declare its fares and could inflate them by 200-300 percent at certain times in the day, whereas they have to declare whenever their new fares whenever they adjust them following changes in fuel prices, they complained.
>>Xem thêm: Kẻ thủ ác lãnh án tử hình vì sát hại bé gái 3 tuổi
Họ cho biết các tài xế Grab chỉ phải trả 3% thuế giá trị gia tăng và 1,5% thuế thu nhập so với 10% VAT và 20% thuế thu nhập mà các doanh nghiệp vận tải khác phải trả.
Grab drivers only pay 3 percent value-added tax and 1.5 percent income tax as against 10 percent VAT and 20 percent income tax paid by other transport businesses, they said.
Các hiệp hội mong muốn Chủ tịch Quốc hội thanh tra toàn bộ hoạt động của Grab để phát hiện những sai phạm, bất cập nhằm đảm bảo khách quan, công bằng, minh bạch trong ngành vận tải.
They wanted the National Assembly chairman to inspect Grab’s entire operations to detect violations and inadequacies to ensure objectivity, fairness, and transparency in the transport industry.
Đây không phải là lần đầu tiên các hiệp hội taxi phàn nàn với các cơ quan chức năng về dịch vụ gọi xe.
This is not the first time that taxi associations are complaining to authorities about ride-hailing services.
Theo: Vnexpress.net