Mỹ “ cực kỳ quan ngại” đến việc Trung Quốc đánh chìm tàu cá Việt Nam
US ‘seriously concerned’ over China sinking Vietnamese fishing boat
Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ Morgan Ortagus vào hôm thứ Hai đã lên án Trung Quốc vì đã đánh chìm một tàu đánh cá Việt Nam, gọi đó là một khẳng định về một yêu sách "bất hợp pháp".
US State Department spokesman Morgan Ortagus Monday condemned China for sinking a Vietnamese fishing boat, calling it an assertion of an "unlawful" claim.
Ortagus cho biết Mỹ "quan ngại sâu sắc" đến vụ việc xảy ra gần quần đảo Hoàng Sa ở Biển Đông. Ông nói rằng vụ việc này là một hành động khác của Trung Quốc để khẳng định "các yêu sách hàng hải bất hợp pháp và gây bất lợi cho các nước láng giềng Đông Nam Á ở Biển Đông".
Ortagus said the US was "seriously concerned" on the incident that took place near the Paracel Islands in the South China Sea. He said the incident was another act by China to assert "unlawful maritime claims and disadvantage its Southeast Asian neighbors in the South China Sea."
Vào hôm thứ Năm, một tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc đã đâm và đánh chìm chiếc thuyền thuộc sở hữu của Trần Hồng Thọ, một người dân tỉnh Quảng Ngãi, với tám ngư dân trên tàu khi họ đang đánh bắt cá trên đảo Phú Lâm (Woody) ở Quần đảo Hoàng Sa. Việt Nam gọi Biển Đông là Biển Đông.
On Thursday, a Chinese coast guard vessel rammed and sank the boat owned by Tran Hong Tho, a native of the central province of Quang Ngai, with eight fishermen onboard as they were fishing off the Phu Lam (Woody) Island in Vietnam’s Hoang Sa Archipelago (Paracel Islands). Vietnam calls the South China Sea the East Sea.
Người phát ngôn của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ cũng lưu ý rằng Bắc Kinh đã triển khai các trạm nghiên cứu mới về các căn cứ quân sự mà họ đã xây dựng trên Fiery Cross Reef và Subi Reef, và hạ cánh máy bay quân sự đặc biệt trên Fiery Cross Reef kể từ khi xảy ra đại dịch toàn cầu.
The U.S. State Department spokesman also noted that Beijing has rolled out new research stations on military bases it has built on Fiery Cross Reef and Subi Reef, and landed special military aircraft on the Fiery Cross Reef since the onset of the global pandemic.
Dân quân hàng hải cũng tiếp tục được Trung Quốc triển khai xung quanh quần đảo Trường Sa, Ortagus nói, và thêm rằng đường chín đoạn khét tiếng của Trung Quốc đã được coi là "một yêu sách hàng hải bất hợp pháp của một tòa án trọng tài được triệu tập theo Luật Công ước Biển 1982 vào tháng 7 năm 2016 , một vị trí được chia sẻ bởi Chính phủ Hoa Kỳ. "
Maritime militia has also continued to be deployed by China around the Spratly Islands, Ortagus said, adding that China’s infamous nine-dashed line had been deemed "an unlawful maritime claim by an arbitral tribunal convened under the 1982 Law of the Sea Convention in July 2016, a position shared by the U.S. Government."
Ortagus kêu gọi Bắc Kinh tiếp tục tập trung vào làm việc với đại dịch Covid-19 với cộng đồng quốc tế và ngừng khai thác "sự mất tập trung hoặc dễ bị tổn thương" của các quốc gia khác để mở rộng yêu sách ở Biển Đông.
Ortagus called on Beijing to remain focused on working on the Covid-19 pandemic with the international community and to cease its exploitation of "the distraction or vulnerability" of other countries to expand its claims in the South China Sea.
Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Việt Nam Lê Thị Thu Hằng đã yêu cầu hôm thứ Sáu rằng Trung Quốc điều tra vụ việc và "có hành động nghiêm khắc đối với tàu Trung Quốc và không lặp lại các hành động đó trong tương lai cũng như bồi thường thiệt hại cho ngư dân Việt Nam."
Vietnamese Foreign Ministry spokesman Le Thi Thu Hang had demanded Friday that China investigates the incident and " take strict action against the Chinese vessel and refrain from repeating such acts in future as well as pay proper compensation for the damage caused to the Vietnamese fishermen."
Bà nói "Những hành động này của tàu Trung Quốc đã xâm phạm chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Hoàng Sa và gây nguy hiểm đến tính mạng và tài sản của ngư dân Việt Nam".
"These actions of the Chinese vessel have infringed on Vietnam's sovereignty over the Hoang Sa Islands and endangered the lives and properties of Vietnamese fishermen," she said.
Hành động của Trung Quốc cũng đi ngược lại quan điểm chung của các nhà lãnh đạo cấp cao của hai nước về đối xử nhân đạo với ngư dân; cũng như Hiệp định Việt Nam - Trung Quốc về các nguyên tắc cơ bản hướng dẫn giải quyết các vấn đề hàng hải. Họ cũng vi phạm Tuyên bố về cách ứng xử của các bên ở Biển Đông và ảnh hưởng tiêu cực đến các cuộc đàm phán về Bộ quy tắc ứng xử ở vùng biển, bà Hằng cho biết.
China's actions also go against the common view of senior leaders of the two countries on treating fishermen humanely; as well as the Vietnam-China Agreement on Basic Principles Guiding the Settlement of Maritime Issues. They also violate the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and negatively affect negotiations for a Code of Conduct in the waters, Hang said.
Bà nói thêm động thái này đã làm gia tăng căng thẳng, gây mất ổn định và không có lợi cho việc duy trì hòa bình, ổn định và hợp tác trong khu vực.
The move has increased tensions, caused destabilization and is not beneficial to the maintenance of peace, stability, and cooperation in the region, she added.
Bà Hằng đã nhắc lại rằng Việt Nam có đầy đủ cơ sở pháp lý và bằng chứng lịch sử theo luật pháp quốc tế để khẳng định chủ quyền của mình đối với quần đảo Hoàng Sa (Hoàng Sa) và Trường Sa (Trường Sa).
Hang had reiterated that Vietnam has full legal basis and historical evidence under international law to assert its sovereignty over the Hoang Sa (Paracel) and Truong Sa (Spratly) archipelagos.
Hội Thủy sản Việt Nam cũng đã kêu gọi Văn phòng Chính phủ, Bộ Ngoại giao và các cơ quan chính phủ khác để đảm bảo Trung Quốc trả tiền bồi thường cho ngư dân Việt Nam vì đã đánh chìm thuyền của họ.
The Vietnam Fisheries Society has also called on the Government Office, the Ministry of Foreign Affairs and other government agencies to ensure China pays compensation to Vietnamese fishermen for sinking their boats.
Hiệp hội Nghề cá Quảng Ngãi, cho biết sau khi đánh chìm tàu Việt Nam, tàu Trung Quốc đã đón 8 ngư dân Việt Nam và đưa họ đến đảo Woody. Khi nhận được tin tàu chìm, ba tàu đánh cá khác của Việt Nam đã cố gắng giải cứu sau đó, nhưng đã bị tàu Trung Quốc đuổi đi. Hai trong số các tàu đã bị bắt và kéo đến đảo.
The Quang Ngai’s Fisheries Society said that after sinking the Vietnamese boat, the Chinese vessel had picked up eight Vietnamese fishermen and taken them to the Woody Island. Upon receiving news of the sunken ship, three other Vietnamese fishing boats tried to rescue then, but were chased away by the Chinese vessel. Two of the vessels were captured and towed to the island.
Lúc 2 giờ chiều ngày thứ Năm, Trung Quốc đã thả hai tàu đánh cá và tám ngư dân. Một ngày sau, chính quyền Việt Nam đã tiếp nhận ngư dân Việt Nam bị giam giữ an toàn.
At 2 p.m. Thursday, China released the two fishing boats and eight fishermen. A day later, Vietnamese authorities received the detained Vietnamese fishermen safely.
Trung Quốc đã chiếm giữ quần đảo Hoàng Sa từ miền Nam Việt Nam bằng vũ lực vào năm 1974, và kể từ đó đã chiếm đóng chúng bất hợp pháp.
China seized the Paracel Islands from South Vietnam by force in 1974, and has since been occupying them illegally.
Vào năm 2014, Trung Quốc đã mang một giàn khoan dầu, Haiyang Shiyou 981 và lắp đặt nó ở vùng biển ngoài khơi quần đảo Hoàng Sa, thay đổi hiện trạng trong vùng biển. Kể từ đó, tàu Trung Quốc đã đuổi theo và đâm vào nhiều tàu cá Việt Nam gần các đảo trong vùng biển Việt Nam.
In 2014 China brought an oil rig, Haiyang Shiyou 981, and installed it in waters off the Paracel Islands, changing the status quo in the waters. Since then, Chinese ships have chased after and rammed many Vietnamese fishing vessels near the islands in Vietnamese waters.
Theo: e.vnexpress.net
ẢNh: pixabay.com