SAY

vietanhsongngu.com -

SAY

SAY

DRUNK

Bob đến thăm nhà Joe và kinh ngạc trước lối đối xử tốt của bạn đối với vợ.Anh ta nói với vợ đến mấy lần là nàng hấp dẫn ra sao, ca tụng tài nấu ăn khéo léo của nàng và ôm hôn vợ như mưa.

Bob visited his friend Joe's house and was amazed at how well Joe treated his wife. He told her several times how attractive she was, complimented her on her culinary skills and showered her with hugs and kisses.

 “A,” Bob lưu ý bạn,”anh quan trọng hóa vợ anh lên đấy.”

"Gee," Bob remarked to his friend, "you really make a big fuss over your wife."

 “Tôi bắt đầu đánh giá nàng cao hơn từ khoảng sáu tháng nay,” Joe nói.”Điều đó làm sống lại hôn nhân của chúng tôi, và chúng tôi hạnh phúc đến độ không thể hạnh phúc hơn được nữa.”

"I started to appreciate her more about six months ago," Joe said. "It has revived our marriage, and we couldn't be happier."

Lây cảm hứng của bạn, Bob vội vã về nhà, ôm vợ, nói cho nàng nghe là anh yêu nàng biết bao nhiêu, và nói anh muốn nghe một ngày nàng làm việc ra sao.Thay vào đó nàng bỗng òa khóc.

Inspired by Joe's story, Bob hurried home, hugged his wife, told her how much he loved her, and said he wanted to hear all about her day. Instead she burst into tears.

”Em yêu,” Bob nói, “Việc gì xảy ra với em vậy?”

"Darling," Bob said, "whatever's the matter?"

“Đây là ngày tồi tệ nhất của em lâu nay,” nàng đáp.” Sáng nay Billy té xe đạp và bị đau mắt cá, sau đó máy giặt bị hư.Bây giờ, thêm vào đó, anh lại say xỉn về nhà!”

"This has been the worst day I've had for a long time," she replied. "This morning Billy fell off his bike and hurt his ankle, then the washing machine broke down. Now, to top it off, you come home drunk!"

 

LỜI THÚ TỘI LÚC LÂM CHUNG

DEATHBED CONFESSION

 

Jake đang lúc lâm chung. Vợ anh, Susan, đang thức giấc bên cạnh anh ta.Chị đang cầm bàn tay yếu ớt của anh, và nước mắt chảy xuống mặt chị. Lời cầu nguyện của chị đánh thức anh khỏi giấc ngủ. Anh nhìn lên và đôi môi nhợt nhạt của anh bắt đầu hơi nhúc nhích.

Jake was on his deathbed. His wife, Susan, was maintaining a vigil by his side. She held his fragile hand, and tears ran down her face. Her praying roused him from his slumber. He looked up and his pale lips began to move slightly.

“Susan yêu quý của anh,” anh ta thì thầm.

"My darling Susan," he whispered.

“Suỵt! anh yêu,” chị ta nói. “Hãy nghỉ ngơi đi. Đừng nói nữa.”

"Hush, my love," she said. "Rest. Don't talk."

Anh ta vẫn cố tiếp tục. “Susan,” anh ta nói với giọng mệt mỏi. “Anh có điều phải thú nhận với em.”

He was insistent. "Susan," he said in his tired voice. "I have something I must confess to you."

“Không có gì phải thú nhận cả,” Susan khóc lóc trả lời. “Mọi việc đều ổn cả, hãy ngủ đi.”

"There's nothing to confess," replied the weeping Susan. "Everything's all right, go to sleep."

“Không, không.Anh phải chết trong thanh thản, Susan. Anh đã ngủ với em gái em, bạn thân em và mẹ em.”

"No, no. I must die in peace, Susan. I slept with your sister, your best friend, and your mother."

“Em biết,” chị ta trả lời. “Điều đó tại sao em đầu độc anh.” 

"I know," she replied. "That's why I poisoned you."

 

SAU TUẦN TRĂNG MẬT

AFTER THE HONEY MOON

Một cặp trai gái trẻ cưới nhau và đi hưởng tuần trăng mật. Khi họ quay lại, ngay lập tức cô dâu gọi điện thoại cho mẹ.

A young couple got married and left on their honeymoon. When they got back, the bride immediately called her mother.

“Nào, tuần trăng mật ra sao? “ người mẹ hỏi.

"Well, how was the honeymoon?" asked the mother.

“Ồ, mẹ ạ!” cô ta la lên. “Tuần trăng mật thì tuyệt! Rất lãng mạn!” Chẳng mấy chốc sau khi nói ra cô ta òa khóc.

Oh mamma!" she exclaimed. "The honeymoon was wonderful! So romantic!" No sooner had she spoken the words then she burst out crying.

Nhưng mẹ ạ … vừa khi tụi con quay về, Sam bắt đầu dùng ngôn ngữ kinh khiếp nhất. Anh ấy đã nói những thứ con chưa bao giờ nghe trước đây!

"But mamma . . . as soon as we returned, Sam started using the most horrible language. He's been saying things I've never heard before!

Tất cả đều là những từ bốn chữ cái đáng sợ! Mẹ phải đến đón con và đưa con về nhà …

All these awful 4-letter words! You've got to come get me and take me home... "

“Nào Sarah …” mẹ cô ta trả lời. “Bình tĩnh nào! Nói cho mẹ nghe, cái gì mà quá đáng sợ vậy? Những từ bốn chữ cái nào mà anh ta đã sử dụng?”

"Now Sarah . . ." her mother answered. "Calm down! Tell me,what could be so awful? What 4- letter words has he been using?"

“Đừng bắt con kể cho mẹ nghe, mẹ ạ.” người con gái khóc. “Con đang thật bối rối! Những chữ đó quá dễ sợ! Mẹ phải đến đón con và đưa con về nhà … nghe mẹ!”

"Please don't make me tell you, mamma.", wept the daughter. "I'm so embarrassed! They're just too awful! You've got to come get me and take me home ... please mamma!"

“Con yêu, con phải nói cho mẹ nghe cái gì làm con quá bối rối như vậy … Hãy nói cho mẹ nghe những từ bốn chữ cái kinh khiếp này!”

"Darling, you must tell me what has you so upset . . . Tell your mother these horrible 4-letter words!"

Vẫn còn thổn thức, cô dâu trả lời, “Ồ, mẹ … những từ như rác, giặt, ủi, và nấu nướng!”

Still sobbing, the bride replied, "Oh, mamma . . . words like dust, wash, iron, and cook!"

nhận xét: