Nông dân Hàn Quốc xô xát với cảnh sát phản đối lệnh cấm thịt chó
South Korean farmers scuffle with police at protest over dog meat ban
Khoảng 200 nông dân Hàn Quốc nuôi chó để tiêu thụ đã tổ chức một cuộc biểu tình hôm thứ Năm gần văn phòng tổng thống ở thủ đô Seoul, yêu cầu chính phủ hủy bỏ kế hoạch cấm tập tục gây tranh cãi hàng thế kỷ này.
About 200 South Korean farmers who breed and raise dogs for human consumption held a rally on Thursday near the presidential office in the capital Seoul, demanding the government scrap a plan to ban the controversial centuries-old practice.
Hàng chục nông dân cố gắng lái xe ra đường trước văn phòng tổng thống bằng xe tải chở chó trong chuồng mà họ định thả tại hiện trường đã bị cảnh sát kiểm tra hàng hóa phủ chăn từ chối.
Dozens of farmers, who had tried to drive into the street in front of the presidential office by truck with dogs in cages that they intended to release at the scene, were turned away by the police who inspected the cargo covered with blankets.
Đảng cầm quyền của Tổng thống Yoon Suk Yeol đã đưa ra dự luật cấm chăn nuôi và bán chó để tiêu thụ, đồng thời bồi thường tài chính cho những người trong ngành buộc phải đóng cửa hoạt động kinh doanh trong thời gian gia hạn 3 năm.
The ruling party of President Yoon Suk Yeol has introduced a bill to ban the breeding and sale of dogs for consumption and offer financial compensation for those in the industry forced to shutter their business within a three-year grace period.
Các đảng viên cho biết đã đến lúc chấm dứt tranh cãi xung quanh việc ăn thịt chó và cho biết thêm rằng đã có sự ủng hộ rộng rãi từ đảng đối lập, hiện đang kiểm soát quốc hội và từ công chúng.
The time is now to put an end to the controversy around eating dog meat, party members have said, adding there was broad support from the opposition party, which currently controls parliament, and from the public.
Hơn 6 triệu hộ gia đình Hàn Quốc hiện nuôi chó làm thú cưng ở đất nước khoảng 51 triệu dân. Yoon và vợ Kim Keon Hee là chủ sở hữu của 6 con chó, trong đó có một con chó dẫn đường đã nghỉ hưu và một con chó cứu hộ.
More than 6 million South Korean households now own dogs as pets in a country of about 51 million people, and Yoon and his wife Kim Keon Hee are owners of six dogs, including a retired guide dog and a rescue dog.
Một cuộc thăm dò của Gallup Korea năm ngoái cho thấy gần 2/3 số người được hỏi phản đối việc ăn thịt chó, chỉ 8% cho biết họ đã ăn thịt chó trong năm qua, giảm từ mức 27% vào năm 2015.
A Gallup Korea poll last year showed almost two-thirds of respondents opposed eating dog meat, with only 8 percent saying they had eaten dog within the past year, down from 27 percent in 2015.
Ju Yeong-bong, người đại diện cho một nhóm ngành và dẫn đầu cuộc biểu tình hôm thứ Năm, cho biết các chính trị gia không có quyền đóng cửa một ngành hoặc quyết định mọi người chọn ăn gì.
Ju Yeong-bong, who represents an industry group and led Thursday's rally, said politicians had no right to close down an industry or decide what people choose to eat.
Ông nói: “Chúng tôi không thể đồng ý với quan điểm cho rằng điều đó là man rợ, bởi vì tất cả các quốc gia có truyền thống chăn nuôi đều từng ăn thịt chó và vẫn có những quốc gia làm như vậy”.
"We can't agree with the idea that it is barbaric, because all countries that have the tradition of animal husbandry have at some point eaten dogs and there are still countries where it's done," he said.
Ju cho biết, những người nông dân đã hoàn toàn bị loại khỏi cuộc thảo luận về dự luật và đề xuất bồi thường tài chính là hoàn toàn không thỏa đáng vì họ sẽ mất sinh kế.
The farmers had been completely excluded from discussion on the bill and the proposed financial compensation was completely inadequate given they would lose their livelihoods, Ju said.
Những người nông dân xô xát với cảnh sát đông hơn họ và dựng rào chắn để ngăn họ băng qua đường để tiến gần hơn đến văn phòng tổng thống. Ban tổ chức cho biết ba người biểu tình trong đó có Ju đã bị cảnh sát giam giữ trong khung cảnh hỗn loạn.
The farmers scuffled with police who outnumbered them and set up barricades to stop them from crossing the street to move closer to the presidential office. Three protesters including Ju were detained by police in a chaotic scene, the organisers said.
Mặc dù tập tục ăn thịt chó ngày càng ít phổ biến, nhưng những người nông dân và chủ nhà hàng phục vụ thịt chó vẫn đang đấu tranh để duy trì tính hợp pháp của nó.
While the practice of eating dog meat has declined in popularity, the farmers and restaurant owners who serve the meat have been fighting to keep it legal.
Những người nông dân đã cáo buộc Đệ nhất phu nhân Kim, một người lớn tiếng chỉ trích việc tiêu thụ thịt chó, đã thực hiện cái mà họ gọi là gây áp lực không chính đáng lên chính phủ và đảng cầm quyền để đưa ra lệnh cấm.
The farmers have accused First Lady Kim, a vocal critic of dog meat consumption, of exercising what they call improper pressure on the government and the ruling party to bring in the ban.
Văn phòng tổng thống cho biết: “Đệ nhất phu nhân đã lên tiếng về vấn đề này với sự quan tâm sâu sắc và cả trong nước lẫn nước ngoài đều nhận được sự ủng hộ và đồng thuận, cũng như từ đảng đối lập”.
"The First Lady has spoken out about this issue with keen interest, and both in the country and abroad there is support and consensus, as well as from the opposition party," the presidential office said.
Theo: Reuters
Content Writer: Minh Huyền