Cách ly toàn xã hội trên toàn quốc sẽ được kéo dài đến cuối tháng
Nationwide social distancing to be extended to end of month
Cách ly toàn xã hội trên toàn quốc sẽ được kéo dài đến hết tháng Tư để ngăn chặn sự lây lan của coronavirus, Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc cho biết tại một cuộc họp của Chính phủ hôm qua, ngày 1 tháng Tư.
Nationwide social distancing shall be extended until the end of April to prevent the spread of the coronavirus, Prime Minister Nguyen Xuan Phuc said at a meeting of the Government yesterday, April 1.
Thủ tướng trước đó đã ban hành một lệnh về cách ly toàn xã hội trên toàn quốc trong vòng 15 ngày, bắt đầu từ nửa đêm ngày 1 tháng 4 như là một biện pháp khẩn cấp để đối phó với virus này.
The prime minister earlier issued an order on nationwide social distancing for 15 days, starting at midnight on April 1 as an emergency measure to handle the virus.
Ông Phúc trích dẫn một cuộc khảo sát của Nghiên cứu Dalia có trụ sở tại Berlin, lưu ý rằng niềm tin của người Việt Nam đối với phản ứng của Chính phủ chống Covid-19 l cao nhất thế giới, với 62% số người được hỏi tại Việt Nam..
Phuc cited a survey by the Berlin-based Dalia Research, noting that the Vietnamese people’s confidence in the Government’s response to Covid-19 is the highest in the world, with 62% of respondents in Vietnam.
Ông nhấn mạnh rằng Chính phủ sẽ có biện pháp mạnh mẽ hơn trong những ngày tới để chống lại đại dịch. Nếu cần thiết, cách ly toàn xã hội trên toàn quốc sẽ được kéo dài từ 15 ngày hiện tại lên một tháng.
He stressed that the Government will take stronger measures in the coming days to fight off the pandemic. If necessary, nationwide social distancing will be extended from the current 15 days to one month.
Theo ông Phúc, cách ly toàn xã hội trên toàn quốc không có nghĩa là cấm vận chuyển, hạn chế sản xuất và buôn bán nhu yếu phẩm và các dịch vụ thiết yếu hoặc đình chỉ xây dựng. Lệnh này kêu gọi công chúng ở nhà và chỉ đi ra ngoài khi cần thiết để mua thực phẩm và thuốc men hoặc làm việc trong các nhà máy hoặc cơ sở sản xuất sản xuất hàng hóa thiết yếu và các trường hợp khẩn cấp khác. Bên cạnh đó, mọi người nên duy trì khoảng cách vật lý an toàn ít nhất là 2 mét và không tập trung thành nhóm nhiều hơn hai người ở những nơi công cộng.
According to Phuc, nationwide social distancing does not mean banning transport, restricting the production and trade of necessities and essential services or suspending construction. It calls on the public to stay at home and only go out if necessary for buying food and medicine or working in factories or production facilities that produce essential goods and other emergency cases. Besides this, people should maintain a safe physical distance of at least 2 meters and not gather in groups of more than two in public places.
Các nhà máy và cơ sở sản xuất nên được khử trùng thường xuyên, trong khi đó thì nhân viên được yêu cầu đeo khẩu trang và thực hiện cách ly xã hội.
Factories and production facilities should be disinfected regularly, while employees are required to wear face masks and practice social distancing.
Mặc dù nhiều quốc gia có mức tăng trưởng âm do coronavirus, ông Phúc phát biểu rằng tăng trưởng tổng sản phẩm quốc nội (GDP) của Việt Nam là 3,82% trong quý đầu tiên của năm 2020 là không quá tệ.
Though many countries have posted negative growth due to the coronavirus, Phuc stated that Vietnam’s gross domestic product (GDP) growth of 3.82% in the first quarter of 2020 was “not too bad.”
Chính phủ sẽ cố gắng hết sức để ngăn chặn suy thoái kinh tế, ông nhấn mạnh. Tuy nhiên, sự an toàn của người dân sẽ được ưu tiên trước tăng trưởng kinh tế.
The Government will try its best to prevent an economic downturn, he stressed. However, the safety of the people will be prioritized ahead of economic growth.
Sau khi đại dịch xảy ra, việc bảo vệ sức khỏe của người dân sẽ là điều quan trọng nhất, không phải là tăng trưởng sản xuất hay kinh tế.
“If the pandemic continues, protecting the people’s health will be the most important thing, not production or economic growth,” Phuc said.
Việt Nam đang áp dụng ba chính sách để đảm bảo sự ổn định kinh tế xã hội: chính sách tiền tệ dễ dàng giúp giảm lãi suất với gói trị giá 250 nghìn tỷ đồng; kích thích tài khóa thông qua giảm thuế hoặc gia hạn nộp thuế với gói kích thích trị giá 30 nghìn tỷ đồng; và viện trợ cho những người thất nghiệp, nghèo hoặc những người đang chịu thiệt thòi.
Vietnam is applying three policies to ensure socioeconomic stability: an easy monetary policy that reduces interest rates with a package worth VND250 trillion; fiscal stimulus through tax reductions or tax payment extensions with a stimulus package worth VND30 trillion; and aid for unemployed, poor or disadvantaged people.
Phúc lưu ý rằng các gói này thậm chí còn lớn hơn để hỗ trợ sự ổn định kinh tế xã hội.
Phuc noted that these packages should be even larger to support socio-economic stability.
Theo: The Saigon Times
.jpg)