'Câu nệ' tiếng Anh dịch thế nào nhỉ?
Các khóa học online 1 kèm 1 giúp bạn cải thiện kỹ năng tiếng Anh
>> IELTS Intensive Writing - Sửa bài chi tiết
>> Biên dịch các chủ đề kinh tế, văn hóa, xã hội, du lịch...
>> Ngữ pháp cơ bản và nâng cao
Chào các bạn, hôm nay mình sẽ chia sẻ cùng các bạn từ tiếng Việt mà chúng ta hay sử dụng, khá là quen thuộc nhưng không biết tiếng Anh nói thế nào nhé!
Đó là từ Câu Nệ
-Động từ có 2 nét nghĩa:
Xử lí thiếu linh hoạt, cứ rập khuôn theo cái đã định sẵn
Ví dụ: Họ cứ câu nệ theo nếp cũ
Hay
Anh ta chỉ chú ý nội dung, không câu nệ hình thức
Ngại ngùng, giữ kẽ
Ví dụ: Anh cứ tự nhiên, không có gì phải câu nệ cả nhé!
Vậy tiếng Anh dịch thế nào nhỉ? Câu trả lời bên dưới sẽ giúp các bạn chuyển thể từ CÂU NỆ sang tiếng Anh một cách lợp lý nhé:
Cậu câu nệ quá, để hắn cho tôi.
You're squeamish, leave him to me.
Ở đây người ta không câu nệ đâu.
It's very informal here.
Tôi ngạc nhiên khi thấy ông quá câu nệ
I'm surprised to find you squeamish.
Tôi làm bên đồn, người ta câu nệ nguyên tắc lắm
I work for the police station, and they go very much up in the rules.
Có, tuy vậy chúng ta không nên quá câu nệ về cách dùng chữ, hoặc cảm thấy khó chịu nếu một người nào đó dùng hai từ lẫn lộn với nhau.
Yes, though we should not be unduly sensitive about word usage or be upset if someone uses the terms interchangeably.
Contributor: Ngọc Mai