Việt Nam sẵn sàng trở thành quốc gia chiến thắng vĩ đại hậu đại dịch
Vietnam poised to be big post-pandemic winner
Thông qua việc đóng biên sớm và hiệu quả, sự minh bạch hiếm thấy và những hành động ngoại giao Covid-19 mang tính chiến lược, Việt Nam do đảng cộng sản điều hành đang nổi lên nhanh chóng như một quốc gia chiến thắng sau đại dịch.
Through early and efficient border closures, uncharacteristic official transparency and strategic Covid-19 diplomacy, communist-run Vietnam is fast emerging as a likely post-pandemic winner.
Việt Nam gần đây đã đẩy mạnh sản xuất thiết bị y tế và những quyên góp có liên quan đến các quốc gia có nhu cầu chống lại đại dịch Covid-19, bao gồm Hoa Kỳ, Nga, Tây Ban Nha, Ý, Pháp, Đức và Vương quốc Anh.
Vietnam has recently ramped up medical equipment production and made related donations to countries in Covid-19 need, including to the United States, Russia, Spain, Italy, France, Germany, and the United Kingdom.
Năm quốc gia châu Âu sau cùng, tất cả vật lộn để đối phó với đại dịch, đã đàm phán các thỏa thuận đối tác chiến lược với Việt Nam trong những năm gần đây.
The latter five European nations, all grappling to cope with the pandemic, have negotiated strategic partner agreements with Vietnam in recent years.
Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump hồi đầu tháng này đã cảm ơn “bằng hữu của chúng ta tại Việt Nam” trong một bài đăng trên Twitter sau khi Mỹ nhận được 450.000 bộ quần áo bảo hộ được sản xuất tại các nhà máy Việt Nam do công ty hóa chất DuPont của Mỹ sở hữu và vận hành.
US President Donald Trump earlier this month thanked “our friends in Vietnam” in a Twitter post after America received 450,000 protective hazmat suits manufactured in Vietnamese factories owned and operated by US chemical company DuPont.
Việt Nam cũng đã trao tặng khẩu trang, chất khử trùng tay và các vật tư chống Covid-19 khác cho các dịch vụ y tế ở Campuchia và Lào, những quốc gia mà Việt Nam có quan hệ đặc biệt.
Vietnam has also donated face masks, hand sanitizers and other Covid-19 containing supplies to medical services in neighboring Cambodian and Laos, countries with which Vietnam shares special relations.
Đại dịch coronavirus là một cơ hội tuyệt vời để Việt Nam tăng cường quyền lực mềm, vì đại dịch này đã giúp truyền bá hành động hào phóng của người Việt đối với cộng đồng quốc tế, theo ông Alexander Vuving, giáo sư tại Trung tâm nghiên cứu an ninh châu Á-Thái Bình Dương Daniel K Inouye ở Honolulu , Hawaii.
“The coronavirus pandemic has been a great opportunity for Vietnam to enhance its soft power, as it helped to broadcast Vietnam’s generous behavior toward the international community,” said Alexander Vuving, professor at the Daniel K Inouye Asia-Pacific Center for Security Studies in Honolulu, Hawaii.
Quả thật, sự ca ngợi quốc tế dành cho Việt Nam đang tăng vọt vào thời điểm Trung Quốc phải đối mặt với sự chỉ trích đáng kể không chỉ vì che đậy sự bùng phát virus ban đầu ở tỉnh Hồ Bắc, mà còn truyền bá sai thông tin và tuyên truyền sai về hậu quả của nó, bao gồm cả cáo buộc chính thức không có thật về việc Hoa Kỳ đã phát triển virus ở Trung Quốc.
Indeed, international praise for Vietnam is soaring at a time when China faces considerable criticism for not only for covering up the initial outbreak of the virus in its Hubei province, but also for spreading disinformation and propaganda in its aftermath, including a bogus official accusation that the US planted the virus in China.
Derek Grossman, một nhà phân tích quốc phòng cao cấp tại RAND Corporation, một nhóm chuyên gia cố vấn có trụ sở tại Washington, nói rằng việc xử lý đại dịch coronavirus của Việt Nam, cũng như ngoại giao trong bối cảnh khủng hoảng, sẽ cho phép quốc gia này chứng minh giá trị gia tăng của mình với thế giới.
Derek Grossman, a senior defense analyst at the RAND Corporation, a Washington-based think tank, says that Vietnam’s handling of the coronavirus pandemic, as well as its diplomacy amid crisis, will “enable it to demonstrate its value-added to the world.”
Việt Nam là một trong số ít những quốc gia hưởng lợi từ cuộc chiến thương mại Mỹ-Trung khi các công ty đa quốc gia và các công ty khác di chuyển các nhà máy của họ từ Trung Quốc sang Việt Nam để tránh áp thuế trừng phạt mới của Mỹ đối với hàng hóa do Trung Quốc sản xuất.
Vietnam was one of the few beneficiaries of the US-China trade war as multinational and other companies migrated their factories from China to Vietnam to avoid punitive new US tariffs on China-made goods.
Ngân hàng đầu tư Nomura của Nhật Bản ước tính rằng nền kinh tế Việt Nam được hưởng mức tăng 8% trong năm 2019 với tư cách là người hưởng lợi từ sự thay đổi trong chuỗi cung ứng.
Japanese investment bank Nomura estimates that Vietnam’s economy enjoyed an 8% boost in 2019 as a beneficiary of the shift in supply chains.
Nhiều nhà phân tích tại Việt Nam mong đợi để nhận được thị phần của “làn sóng thứ hai” của việc di dời nhà máy được thúc đẩy do cơn đại dịch và tâm lý bài Trung gia tăng ở phương Tây.
Many analysts now expect Vietnam to receive the lion’s share of “second wave” factory relocations driven by the pandemic and growing anti-Chinese sentiment in the West.
Các nhà đầu tư thấy rõ sự khác biệt khi thị trường chứng khoán Việt Nam đã nổi lên như là khu vực có hiệu suất tốt nhất trong năm nay trong khi một số khu vực khác của thị trường chứng khoán khác đã nghiêng về dự đoán thiệt hại kinh tế do Covid-19.
Investors clearly see the difference as Vietnam’s bourse has emerged as the region’s best performer this year while several of the region’s other stock markets have tanked in anticipation of Covid-19’s economic damage.
Các chính trị gia ở Washington, Tokyo và một số thủ đô châu Âu hiện đang bàn công khai về việc tách dần ra khỏi nền kinh tế Trung Quốc, bao gồm việc phá vỡ thế phụ thuộc vào một nguồn cung duy nhất về nước ngoài cho những mặt hàng thiết yếu như vật tư y tế.
Politicians in Washington, Tokyo and certain European capitals now speak openly and provocatively about the need for “decoupling” from China’s economy, including to break dependence on a single foreign source for essential imports such as medical supplies.
Giáo sư Vuving nói: “Người hưởng lợi lớn từ sự dịch chuyển này chính là Việt Nam. Vì Việt Nam đã chứng tỏ sự thân thiện, trong khi giá thành sản xuất vẫn rất dễ chịu với các công ty phương tây. Trong nhiều trường hợp, khi quyết định tách ra khỏi một Trung Hoa ngày càng không đáng tin cậy, Việt Nam chính là ưu tiên số một”.
“Vietnam is a major beneficiary of this diversification as it has proved to be friendly while still cost-effective to firms from the West,” said Vuving. “Vietnam will be, in many cases, their first choice when they look around to find a reliable alternative to the now unreliable Middle Kingdom.
Sự chuyển dịch này rõ ràng đã đến thật đúng lúc. Ngân hàng thế giới dự báo trong trường hợp tồi tệ nhất của Covid-19, tăng trưởng GDP Việt Nam sẽ rớt xuống 1,5% trong năm nay, trong khi con số của những năm trước ổn định ở 7%.
The shift, if indeed on the horizon, couldn’t be better timed for Vietnam. The World Bank forecasts in a worst Covid-19 case scenario that Vietnam’s gross domestic product (GDP) will fall to 1.5% this year, down dramatically from around 7% in recent years.
Mặc dù con số này là thấp nhất trong nhiều thập kỷ, nhưng như thế vẫn còn cao hơn so với các quốc gia láng giềng Đông Nam Á, bao gồm cả đối thủ sản xuất Thái Lan, với mức dự kiến tăng trưởng GDP trong năm 2020 là -5,3%.
While this would mark Vietnam’s lowest growth in decades, it will still be much higher than most of its Southeast Asian neighbors, including manufacturing rival Thailand, which is now officially projected to see -5.3% GDP growth in 2020.
Quả thật, một số chuyên gia cho rằng nền kinh tế Việt Nam có thể phục hồi nhanh hơn các quốc gia Đông Nam Á khác vào năm 2021, đặc biệt là nếu các quốc gia như Mỹ, Nhật Bản và EU di chuyển hàng loạt các chuỗi cung ứng sau đại dịch ra khỏi Trung Quốc và vào Việt Nam.
Indeed, some pundits suggest that Vietnam’s economy could bounce back faster than other Southeast Asian states in 2021, especially if the likes of the US, Japan and EU states move en masse to relocate their post-pandemic supply chains out of China and into Vietnam.
Đại dịch cũng nổ ra vào thời điểm ngoại giao quan trọng với Việt Nam vì năm nay, nước ta giữ chức Chủ tịch luân phiên của ASEAN, cũng như một vị trí không thường trực trong Hội đồng Bảo an Liên hiệp quốc.
The Covid-19 crisis also comes at an important diplomatic time for Vietnam. This year the nation holds the rotating chairmanship of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and a non-permanent rotating position on the United Nations’ Security Council.
Trong một phát biểu khai mạc, Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc cho biết “Trong những thời khắc nghiệt ngã như hiện nay, sự đoàn kết của cộng đồng ASEAN sẽ tỏa sáng như ngọn hải đăng trong bóng tối”.
“It is in these grim hours that the solidarity of the ASEAN community shines like a beacon in the dark,” Prime Minister Nguyen Xuan Phuc, who chaired the meeting, said in his opening remarks.
Nếu vậy, Hà Nội sẽ có thêm thời gian để xây dựng sự đồng thuận trong khu vực về hai vấn đề hệ trọng liên quan đến Trung Quốc, dự kiến sẽ được nhấn mạnh với tư cách là chủ tịch của ASEAN: đưa ra một bộ quy tắc ứng xử cho vấn đề biển Động và việc quản lý tài nguyên nước trên sông Mê Kông. Để Việt Nam nổi lên như một người phát ngôn của khu vực, Hà Nội cần tranh thủ sự ủng hộ của cộng động quốc tế.
If so, it would allow Hanoi more time to build regional consensus on two big China-related issues it was expected to emphasize as ASEAN’s chair, namely notching a long-sought code of conduct for the contested South China Sea and an agreement on water resource management on the Mekong River.
Cả hai vấn đề gai góc và leo thang đã đưa các quốc gia thành viên ASEAN khác nhau vào tầm ngắm với Trung Quốc. Căng thẳng Việt Nam - Trung Quốc leo thang trong tháng này sau khi một tàu giám sát của Trung Quốc đánh chìm một tàu đánh cá Việt Nam ở vùng biển có tranh chấp; Philippines đã đến Việt Nam bảo vệ ngoại giao về vụ việc.
Both prickly and escalating issues have put various ASEAN member states at loggerheads with China. Vietnam-China tensions escalated this month after a Chinese surveillance ship sank a Vietnamese fishing boat in contested sea waters; the Philippines came to Vietnam’s diplomatic defense over the incident.
Trong khi đó, một báo cáo do các nhà khí hậu học người Mỹ công bố trong tuần này đã sử dụng hình ảnh vệ tinh để lần đầu tiên cho thấy mực nước ở thượng nguồn sông Mê Kông của Trung Quốc đang dâng cao mặc dù nhiều tháng hạn hán nghiêm trọng và dòng nước chảy xiết ở hạ lưu Việt Nam, Campuchia, Lào và Thái Lan.
Meanwhile, a report compiled by American climatologists released this week used satellite images to show for the first time that water levels in China’s dammed upper reaches of the Mekong River were running high despite months of severe droughts and parched water flows in downstream Vietnam, Cambodia, Laos and Thailand.
Nếu Việt Nam có bất kỳ thành công nào trong vụ kiện chống lại Trung Quốc và nổi lên như một người phát ngôn khu vực để giải quyết các vấn đề, Hà Nội sẽ cần phải giành được sự ủng hộ của cộng đồng quốc tế rộng lớn hơn, kể cả ở phương Tây.
If Vietnam is to have any success in making its case against China and to emerge as a regional spokesperson for resolving the issues, Hanoi will need to win the support of the wider international community, including in the West.
Những năm gần đây, ngoại giao Việt Nam đi theo sách lược tìm kiếm và chinh phục những bằng hữu tiềm năng. Nhiều nhà phân tích xem Việt Nam là đồng minh thân cận nhất của Mỹ ở Đông Nam Á.
Vietnam’s diplomacy in the recent years has been geared towards winning friends and potential allies in case of a conflict with China. In that vein, many analysts now consider Vietnam to be America’s closest ally in Southeast Asia.
Tháng trước, tàu sân bay USS Theodore Roosevelt đã trở thành tàu hải quân thứ hai của Hoa Kỳ cập cảng Việt Nam kể từ khi kết thúc Chiến tranh Việt Nam năm 1975, sau một chuyến thăm lớn khác của hải quân Hoa Kỳ vào năm 2018.
Last month, the USS Theodore Roosevelt aircraft carrier became the second US naval vessel to dock in Vietnam since the end of the Vietnam War in 1975, following another major US naval visit in 2018.
Khả năng nhiệm kỳ lãnh đạo ASEAN của Việt Nam sẽ được kéo dài đến tận 2021 do sự gián đoạn gây ra bởi khủng hoảng Corona.
Speculation is now swirling in diplomatic circles that Vietnam’s tenure as ASEAN chair could be unprecedentedly extended until 2021 due to disruptions caused by the coronavirus crisis.
Theo: asiatimes.com
.jpg)