Đài Loan thông báo muốn đàm phán với Trung Quốc, nhưng không phải 'một quốc gia, hai thể chế’
Taiwan says wants talks with China, but not 'one country, two systems'
Đài Loan muốn đối thoại với Trung Quốc nhưng không thể chấp nhận đề xuất của họ về 'một quốc gia, hai thể chế’, nhà lãnh đạo Đài Loan Tsai Ing-wen cho biết hôm thứ Tư, kêu gọi cả hai bên tìm cách cùng tồn tại.
Taiwan wants dialogue with China but cannot accept its proposal for “one country, two systems”, Taiwan's leader Tsai Ing-wen said on Wednesday, calling for both sides to find a way to coexist.
Trong một bài phát biểu sau khi tuyên thệ nhậm chức nhiệm kỳ thứ hai và cuối cùng tại văn phòng, Tsai cho biết quan hệ giữa Đài Loan và Trung Quốc đã đạt được một bước ngoặt lịch sử.
In a speech after being sworn in for her second and final term in office, Tsai said relations between Taiwan and China had reached an historical turning point.
Bà cho biết, cả hai bên đều có nhiệm vụ tìm cách cùng tồn tại lâu dài và ngăn chặn sự đối kháng và sự khác biệt gia tăng.
“Both sides have a duty to find a way to coexist over the long term and prevent the intensification of antagonism and differences,” she said.
Ở đây, tôi muốn nhắc lại những từ ‘hòa bình, ngang hàng, dân chủ và đối thoại. Chúng tôi sẽ không chấp nhận chính quyền Bắc Kinh lợi dụng “một quốc gia, hai thể chế’ để hạ cấp Đài Loan.
“Here, I want to reiterate the words ‘peace, parity, democracy, and dialogue’. We will not accept the Beijing authorities’ use of ‘one country, two systems’ to downgrade Taiwan.
Trung Quốc sử dụng chính sách“một quốc gia, hai thể chế’, được cho là để đảm bảo quyền tự chủ cao, để điều hành thuộc địa Hồng Kông cũ của Anh, được trả về cho Trung Quốc vào năm 1997.
China uses the “one country, two systems” policy, which is supposed to guarantee a high degree of autonomy, to run the former British colony of Hong Kong, which returned to China in 1997.
Tsai cho biết Đài Loan là một quốc gia độc lập được gọi là Cộng hòa Trung Quốc, tên chính thức của quốc gia này và không muốn trở thành một phần của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa. Trung Quốc coi bà Tsai là một phần tử ly khai.
Tsai says Taiwan is an independent state called the Republic of China, its official name, and does not want to be part of the People’s Republic of China. China views Tsai as a separatist.
Trung Quốc đã tăng cường các cuộc tập trận quân sự gần Đài Loan kể từ khi bà Tsai tái đắc cử, máy bay chiến đấu bay vào đảo và các tàu chiến trên khắp Đài Loan.
China has stepped up its military drills near Taiwan since Tsai’s re-election, flying fighter jets into the island’s air space and sailing warships around Taiwan.
Bà Tsai cho biết Đài Loan đã nỗ lực hết sức để duy trì hòa bình và ổn định tại eo biển Đài Loan hẹp ngăn cách hòn đảo dân chủ này với nước láng giềng độc đoán Trung Quốc.
Tsai said Taiwan has made the greatest effort to maintain peace and stability in the narrow Taiwan Strait that separates the democratic island from its autocratic neighbour China.
Chúng tôi sẽ tiếp tục những nỗ lực này và chúng tôi sẵn sàng tham gia đối thoại với Trung Quốc và đóng góp cụ thể hơn cho an ninh khu vực, bà nói thêm..
“We will continue these efforts, and we are willing to engage in dialogue with China and make more concrete contributions to regional security,” she added.
Bà Tsai nói rằng Đài Loan sẽ tiếp tục cuộc tranh đấu của mình để tham gia vào các tổ chức quốc tế và mối quan hệ tăng cường của Vương quốc Anh với Hoa Kỳ, Nhật Bản, Châu Âu và các quốc gia có cùng chí hướng khác.
Tsai said that Taiwan will continue its fight to participate in international organisations, and “bolster ties with the United States, Japan, Europe, and other like-minded countries”.
Đài Loan đã cáo buộc Trung Quốc gây áp lực để ngăn Đài Loan ra khỏi Tổ chức Y tế Thế giới (WHO). Trung Quốc nói rằng Đài Loan chỉ là một tỉnh của Trung Quốc.
Taiwan has accused China of exerting pressure to keep Taiwan out of the World Health Organization (WHO). China says Taiwan is only a Chinese province.
Chính quyền Trump đã ủng hộ mạnh mẽ Đài Loan, mặc dù Hoa Kỳ chỉ công nhận chính phủ Trung Quốc. Chính điều này đã tạo nên sự căng thẳng khác giữa Washington và Bắc Kinh.
The Trump administration has strongly backed Taiwan, even though the United States recognises only China’s government, becoming another source of tension between Washington and Beijing.
Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ Mike Pompeo đã gửi lời chúc mừng tới bà Tsai hôm thứ ba, ca ngợi lòng dũng cảm và tầm nhìn của bà trong việc lãnh đạo nền dân chủ sôi động Đài Loan, trong một thông điệp cấp cao hiếm hoi từ Washington gửi tới chính phủ Đài Loan.
U.S. Secretary of State Mike Pompeo sent his congratulations to Tsai on Tuesday, praising her “courage and vision in leading Taiwan’s vibrant democracy”, in a rare high-level message from Washington direct to Taiwan’s government.
Theo: channelnewsasia.com