Việt Nam tái khẳng định chủ quyền quần đảo trên Biển Đông sau khi Đại sứ quán Mỹ dỡ bỏ bản đồ
Vietnam reaffirmed sovereignty over East Sea archipelagos after US embassy map removal
Vào hôm thứ Năm, Việt Nam đã tái khẳng định chủ quyền của mình sau khi Đại sứ quán Hoa Kỳ xóa khỏi trang Facebook của mình một bản đồ Việt Nam chính xác bao gồm các quần đảo ở Biển Đông.
Vietnam on Thursday reasserts its sovereignty after the U.S. Embassy removed from its Facebook page an accurate Vietnamese map including its East Sea archipelagos.
>> Xem thêm: Bão Noul suy yếu thành áp thấp nhiệt đới sau khi đổ bộ vào đất liền
"Việt Nam luôn duy trì Hoàng Sa (quần đảo Hoàng Sa) và Trường Sa là bộ phận không thể tách rời của lãnh thổ Việt Nam. Lập trường nhất quán này đã được thực hiện nhiều lần dưới nhiều hình thức, kể cả tại Liên Hợp Quốc, và được ủng hộ và tôn trọng của nhiều quốc gia, "Theo Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Lê Thị Thu Hằng trong cuộc gặp gỡ báo chí vào chiều thứ Năm.
"Vietnam has consistently maintained the Hoàng Sa (Paracel Islands) and Trường Sa (Spratly Islands) as inseparable parts of the Vietnamese territory. This consistent stance has been taken multiple times in multiple forms, including at the United Nations, and is supported and respected by many countries," according to Lê Thị Thu Hằng, the Foreign Ministry spokeswoman, at a press meet Thursday afternoon.
Bà được hỏi về phản ứng của Việt Nam trước việc Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Hà Nội tải lên Facebook bản đồ của Việt Nam bao gồm các quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa vào ngày 9 tháng 9, nhưng sau đó đã thay thế bằng một hình ảnh không có những quần đảo này.
She was asked about Vietnam’s reaction to the U.S. Embassy in Hanoi uploading on Facebook a map of Vietnam including the Paracel and Spratly archipelagos on September 9 but later replacing it with an image without them.
Bản đồ này đã được tải lên như một phần của bài đăng kỷ niệm khai mạc Hội nghị Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN lần thứ 53 (AMM 53) và các cuộc họp liên quan khác.
The map had been uploaded as part of a post commemorating the opening of the 53rd ASEAN Foreign Ministers’ Meeting (AMM 53) and other relevant meetings.
>> Xem thêm: Người Mỹ gốc Việt là nhóm người châu Á lớn nhất ủng hộ ông Donald Trump
Bà Hằng nhắc lại rằng Việt Nam có đầy đủ cơ sở pháp lý và bằng chứng lịch sử để khẳng định chủ quyền của mình đối với cả hai quần đảo theo luật pháp quốc tế.
She reiterated that Vietnam has a fully legal basis and historical evidence to assert its sovereignty over both archipelagos under international law.
Biển Đông có tên quốc tế là Biển Nam Trung Hoa.
The East Sea is internationally known as the South China Sea.
Trước đây, Mỹ đã nói rằng họ có lợi ích ở Biển Đông và không đứng về phía bất kỳ bên nào về các tranh chấp trong khu vực. Nước này cho biết họ ủng hộ hòa bình, ổn định, tự do hàng hải trên biển và trên không ở Biển Đông. Mỹ đã kêu gọi các bên liên quan giải quyết xung đột thông qua các phương pháp hòa bình và tuân thủ luật pháp quốc tế, bao gồm cả Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển (UNCLOS) năm 1982.
In the past, the U.S. has said that it has interests in the South China Sea and does not side with any party on disputes in the area. It has said that it supports peace, stability, freedom of navigation at sea and in the air in the South China Sea. It has called on relevant parties to resolve conflicts through peaceful methods and abide by international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).
>> Xem thêm: Một người chết khi bão Noul đổ bộ vào miền Trung Việt Nam
Vào hồi tháng 7, Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Daniel Kritenbrink cho biết Hoa Kỳ sẽ tăng cường các hoạt động ngoại giao với các đối tác trong khu vực, bao gồm cả ASEAN, giúp các nước nâng cao năng lực hàng hải và phát triển khả năng quân sự của Hoa Kỳ, bao gồm các hoạt động bảo vệ tự do hàng hải trên biển, nhằm duy trì ổn định ở Biển Đông.
Back in July, U.S. Ambassador to Vietnam Daniel Kritenbrink stated the U.S. would increase diplomatic activities with partners in the region, including ASEAN, help countries enhance their maritime capabilities and develop the U.S.’s military capabilities, including activities to protect freedom of navigation at sea, in order to maintain stability in the South China Sea.
Theo: Vnexpress.net
Ảnh: pixabay.com