Việt Nam hoan nghênh Mỹ từ chối yêu sách Biển Đông của Trung Quốc
Vietnam welcomes US rejection of China’s South China Sea claims
Việt Nam đã hoan nghênh tuyên bố gần đây của Hoa Kỳ bác bỏ các yêu sách bất hợp pháp của Trung Quốc đối với hầu hết Biển Đông.
The country has welcomed the U.S.’s recent statement rejecting China’s illegal claims to most of the South China Sea.
>> Xem thêm: Lên kế hoạch hồi hương 219 công dân Việt tại Guinea Xích đạo
"Việt Nam hoan nghênh vị thế của các quốc gia trên Biển Đông (được quốc tế gọi là Biển Đông) phù hợp với luật pháp quốc tế. Như Việt Nam đã nêu trong tuyên bố của Hội nghị cấp cao ASEAN 36, Công ước Liên hợp quốc năm 1982 về Luật Biển (UNCLOS) là khung pháp lý điều chỉnh mọi hoạt động trên biển ", theo phát ngôn viên Bộ Ngoại giao bà Lê Thị Thu Hằng cho biết vào hôm thứ Tư.
"Vietnam welcomes the position of countries on the East Sea (internationally known as the South China Sea) that are in accordance with international law. As Vietnam has stated in the declaration of the ASEAN 36 Summit, the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) is the legal framework governing all activities in the sea,", according to Foreign Ministry spokeswoman Lê Thị Thu Hằng on Wednesday.
Bà đã trích dẫn tuyên bố vào hôm thứ Hai của Ngoại trưởng Hoa Kỳ Mike Pompeo, "Hoa Kỳ bác bỏ mọi yêu sách của Trung Quốc (Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa) đối với vùng biển nằm ngoài lãnh hải 12 hải lý có nguồn gốc từ các đảo mà họ tuyên bố chủ quyền ở quần đảo Trường Sa. "
She was citing to the statement by U.S. Secretary of State Mike Pompeo on Monday, "the US rejects any PRC (People’s Republic of China) claims to waters beyond a 12-nautical mile territorial sea derived from islands it claims in the Spratly Islands."
>> Xem thêm: Việt Nam bắt đầu nhập khẩu than từ Mỹ
Phát ngôn viên cho biết hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển ở Biển Đông là mong muốn và mục tiêu chung của các quốc gia trên biển, khu vực và cộng đồng quốc tế.
The spokeswoman said that peace, stability, cooperation, and development in the South China Sea are the common desire and goal of countries in the sea, the region and the international community.
Tôn trọng trật tự pháp lý trên biển, thiện chí và có trách nhiệm, thực hiện đầy đủ UNCLOS là rất quan trọng để đạt được mục tiêu này, bà nói thêm.
Respect for legal order at the sea, goodwill and responsible, full implementation of the UNCLOS is important to achieve this goal, she added.
Việt Nam hy vọng rằng các quốc gia khác sẽ nỗ lực góp phần duy trì hòa bình, ổn định và hợp tác ở Biển Đông và giải quyết tranh chấp thông qua các cuộc đối thoại và các biện pháp hòa bình khác theo luật pháp quốc tế để cùng có lợi, bà nói.
Vietnam hoped that other countries would make efforts to contribute to the maintenance of peace, stability, and cooperation in the South China Sea and to resolve disputes through dialogues and other peaceful measures in accordance with international law for mutual benefit, she said.
Việt Nam luôn đóng góp tích cực và có trách nhiệm cho quá trình này, bà nói thêm.
Vietnam has always actively and responsibly contributed to this process, she added.
Ông Pompeo cũng nói rằng "Hoa Kỳ bác bỏ mọi yêu sách hàng hải của Cộng hòa dân chủ nhân dân Trung Hoa tại vùng biển xung quanh Bải cạn Vanguard (ngoài khơi Việt Nam), Luconia Shoals (ngoài khơi Malaysia), vùng biển ở Brunei EE EEZ và Natuna Besar (ngoài khơi Indonesia)."
“The United States rejects any PRC maritime claim in the waters surrounding Vanguard Bank (off Vietnam), Luconia Shoals (off Malaysia), waters in Brunei’s EEZ and Natuna Besar (off Indonesia).", Pompeo also said.
Tuyên bố của ông Pompeo rõ ràng hướng đến những lợi ích của các quốc gia Đông Nam Á bao gồm Philippines và Việt Nam, sau nhiều năm Hoa Kỳ tuyên bố họ không có lập trường nào đối với các yêu sách cá nhân.
Pompeo's statement explicitly takes sides in favor of Southeast Asian countries including the Philippines and Vietnam, after years of the U.S. declaring it took no position on individual claims.
Vị ngoại trưởng Hoa Kỳ cho biết: "Mỹ đứng với các đồng minh và đối tác Đông Nam Á của chúng tôi trong việc bảo vệ quyền chủ quyền của họ đối với các nguồn tài nguyên ngoài khơi, phù hợp với các quyền và nghĩa vụ của họ theo luật pháp quốc tế."
The U.S. Secretary of State said: "America stands with our Southeast Asian allies and partners in protecting their sovereign rights to offshore resources, consistent with their rights and obligations under international law."
Bộ Quốc phòng Philippines hôm thứ ba cho biết họ "rất đồng ý" với lập trường của cộng đồng quốc tế rằng cần phải có một trật tự dựa trên các quy tắc ở Biển Đông.
On Tuesday, the Philippines’s Department of National Defense said it "strongly agrees" with the position of the international community that there should be a rules-based order in the South China Sea.
Bộ này kêu gọi Trung Quốc tuân thủ phán quyết của Tòa Trọng tài Thường trực (PCA) và tuân thủ Công ước Liên hợp quốc về UNCLOS.
It urged China to comply with the ruling of the Permanent Court of Arbitration (PCA) and abide by the United Nations Convention on the UNCLOS.
Theo: Vnexpress
Ảnh: pixabay
Vietanhsongngu Team