Bộ nông nghiệp khẳng đinh việc Trung Quốc cấm đánh bắt cá biển Đông là không hợp lệ
China’s East Sea fishing ban invalid: agriculture ministry
Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn Việt Nam hôm thứ Hai đã bác bỏ lệnh cấm đánh bắt cá của Trung Quốc trên lãnh thổ biển Việt Nam.
Vietnam’s Ministry of Agriculture and Rural Development Monday rejected China’s ban on fishing in Vietnamese sea territory.
Bộ cho biết lệnh cấm này là "không hợp lệ" và chỉ đạo các tỉnh và thành phố khuyến khích ngư dân tiếp tục các hoạt động của họ trong vùng lãnh hải của Việt Nam. Họ cũng nên hướng dẫn các nhóm và đội hỗ trợ ngư dân trên biển, Bộ thông báo trong một tuyên bố.
The ministry said the ban is "invalid" and directed provinces and cities to encourage fishermen to continue with their activities within Vietnam's territorial waters. They should also guide groups and teams to support fishermen at sea, it said in a statement.
Biển Đông được quốc tế gọi là Nam Trung Hoa.
The East Sea is internationally known as the South China Sea.
Bộ cho biết các tàu đánh cá có giấy phép có giá trị đến cuối năm nay có thể câu cá ở khu vực đánh cá chung Vịnh Bắc Bộ, nhưng yêu cầu họ tránh khu vực phía đông của đường phân định Vịnh Bắc Bộ.
The ministry said fishing vessels with licenses valid until the end of this year can fish in the Tonkin Gulf common fishing area, but asked them to avoid the area east of the Tonkin Gulf delimitation line.
Bộ cũng đã yêu cầu chính quyền địa phương tăng cường quản lý và giám sát các hoạt động đánh bắt và giám sát việc khởi hành của các tàu cá trong giai đoạn này, thêm vào đó đường dây nóng của Cục Kiểm soát Thủy sản sẽ có sẵn phục vụ các trường hợp khẩn cấp.
The ministry has also requested local authorities to strengthen the management and supervision of fishing activities and monitor fishing vessels' departure actively during this period, adding that the hotline of the Department of Fisheries Control will be available for emergencies.
Vào ngày 30 tháng 4, Sở Nông nghiệp tỉnh Hải Nam tuyên bố rằng lệnh cấm đánh bắt cá hàng năm của Trung Quốc trên Biển Đông đã bắt đầu vào ngày 1 tháng 5 và sẽ kéo dài đến ngày 16 tháng 8, Tân Hoa Xã đưa tin, trích dẫn chi nhánh Biển Đông của Lực lượng Bảo vệ Bờ biển Trung Quốc .
On April 30, the Hainan Provincial Department of Agriculture announced that China’s annual fishing ban on the South China Sea has begun on May 1 and would last until August 16, Chinese news agency Xinhua reported, citing the South China Sea branch of the China Coast Guard.
Lệnh cấm sẽ được áp dụng đối với một số vùng biển của Biển Đông bao gồm một phần của Vịnh Bắc Bộ và Quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam (Hoàng Sa).
The ban would apply to certain sea areas of the South China Sea that encompass parts of the Gulf of Tonkin and Vietnam’s Hoang Sa (Paracel) Islands.
Không có hoạt động đánh bắt nào được phép ở các vùng biển thuộc chủ quyền của Trung Quốc trong khoảng thời gian này, ngoại trừ trong một số trường hợp nhất định, theo sở Hải Nam. Trong lệnh cấm, Trung Quốc sẽ thực hiện kiểm tra an toàn cho các thiết bị và tàu đánh cá, cũng như hướng dẫn cho ngư dân về các chính sách và kỹ năng liên quan.
No fishing activities are allowed in sea areas under China’s sovereignty within the time period, except in certain cases, according to the Hainan department. During the ban, China would perform safety checks for fishing equipment and vessels, as well as instruct its fisherpeople on relevant policies and skills, it said.
Hiệp hội Nghề cá Việt Nam đã phản đối quyết định đơn phương của Trung Quốc, nói rằng lệnh cấm đánh bắt cá không có giá trị pháp lý đối với các vùng biển thuộc chủ quyền của Việt Nam.
The Vietnam Fisheries Society has opposed China’s unilateral decision, saying the fishing ban has no legal value oversea areas under Vietnam’s sovereignty.
Bốn ngày sau, Bộ Ngoại giao Việt Nam cũng bày tỏ sự phản đối rõ ràng và yêu cầu Bắc Kinh không làm phức tạp thêm tình hình. Phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Lê Thị Thu Hằng cho biết Việt Nam có đầy đủ cơ sở pháp lý và bằng chứng lịch sử để khẳng định chủ quyền của mình đối với quần đảo Hoàng Sa (Hoàng Sa) và Trường Sa (Trường Sa), cũng như các quyền hợp pháp đối với vùng biển của mình theo Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển ( UNCLOS).
Four days later, Vietnam's Foreign Ministry also expressed clear opposition and asked Beijing not to complicate the situation further. Vietnam has full legal basis and historical evidence to assert its sovereignty over the Hoang Sa (Paracel) and Truong Sa (Spratly) Islands, as well as its legal rights over its waters in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), Foreign Ministry spokeswoman Le Thi Thu Hang said.
Trung Quốc đã chiếm giữ quần đảo Hoàng Sa từ Nam Việt Nam bằng vũ lực vào năm 1974, và đã chiếm đóng bất hợp pháp kể từ đó.
China had seized the Paracel Islands from South Vietnam by force in 1974, and has been illegally occupying it since.
Vào năm 2012, Trung Quốc đã thành lập cái gọi là Thành phố Sansha. "Thành phố" này cũng bao gồm một số rạn san hô ở quần đảo Trường Sa mà Trung Quốc đã chiếm giữ bằng vũ lực vào năm 1988 cũng như bãi cạn Scarborough.
In 2012 it established the so-called Sansha City. The "city" also covers a number of reefs in the Spratly Islands that China seized by force in 1988 as well as the Scarborough Shoal.
Theo: e.vnexpress.net