'Tiến Thoái Lưỡng Nan' Dịch Sao Cho Đúng?
Thành ngữ này được dịch là “BETWEEN A ROCK AND A HARD PLACE”
Xét về nghĩa đen là đứng giữa một tảng đá và một chỗ khó khăn, nghĩa bóng là ở trong một tình thế cực kỳ khó khăn khi phải lựa chọn giữa một trong hai phương án. Hay nói cách khác, thành ngữ này có nghĩa là: lâm vào cảnh éo le, lâm vào tình thế hiễm nghèo, ngặt ngèo, tiến thoái lưỡng nan.
Thành ngữ này được sử dụng từ đầu những năm 1900, là phiên bản mới nhất và phổ biến nhất của thành ngữ “between the Devil and the deep blue sea” và thành ngữ cổ “between Scylla and Charybdis”.
Chúng ta thường hay dùng “be between a rock and a hard place” hay “to be caught/stuck between a rock and a hard place” trong đối thoại hàng ngày.
Ví dụ:
1. The King was between a rock and a hard place. If he went to the battle, he would be killed, but if he didn’t, his soldiers would lack the fighting spirit.
Nhà vua đang ở trong một tình huống vô cùng khó xử. Nếu ngài ra trận, ngài có thể bị giết, nhưng nếu cậu không đi, binh sĩ dưới trướng ngài sẽ thiếu tinh thần chiến đấu.
2. Lisa was caught between a rock and a hard place when she had to choose between her family and her boyfriend.
Lisa đã rơi vào tình thế rất khó xử khi cô phải lựa chọn giữa gia đình và bạn trai.
3. My father really wants to quit his current job but he is afraid that he will be out of job. He is stuck between a rock and a hard place.
Cha tôi thực sự muốn từ bỏ công việc hiện tại nhưng ông lại sợ rằng ông sẽ thất nghiệp. Ông đang ở trong tình thế tiến thoái lưỡng nan.
Theo: Dr Christian Nguyen