Làm Sao Để Tự Luyện Dịch Tiếng Anh Dễ Dàng hơn?
Dịch tiếng Anh là một kĩ năng cao cấp trong các kĩ năng ngoại ngữ, một người dịch tiếng giỏi thực sự đã vượt qua được rào cản nghe nói đọc viết và tiến đến một mức độ hoàn toàn cao hơn hẳn. Để dịch tiếng Việt sang tiếng Anh “Chính xác”, bạn phải dịch ngôn ngữ một cách tự nhiên và đúng với cái văn hóa mà ngôn ngữ bên kia sử dụng. Bình thường những người dịch thường hay mắc phải lỗi này trong quá trình dịch thuật. Xét ở góc độ tiếng Anh, hầu hết các bạn khi nói hay viết đều theo phong cách word for word theo lối suy nghĩ tiếng mẹ đẻ mà quên để ý đến cách dùng từ thực sự của người bản xứ.
-Thứ nhất là cách dùng từ.
Ví dụ:
Sai: Most Westerners have high noses.
Đúng: Most Westerners have long noses. (Đa số người phương Tây có chiếc mũi cao).
-Thứ hai là cách dùng giới từ. Ví dụ:
– Sai: Are you home tomorrow?
Đúng: Are you at home tomorrow? (Bạn có ở nhà ngày mai không?)
-Thứ ba là sự phù hợp giữa chủ ngữ và động từ: Đây là một trong những lỗi ngữ pháp tiếng Anh thường gặp nhất khi viết tiếng Anh. Để viết chuyên nghiệp chủ ngữ và động từ cần có sự ăn khớp với nhau.
Ví dụ:
(Sai) Ann like Chinese food.
(Đúng) Ann likes Chinese food.
-Thứ tư là cách dùng thì. Bạn phải chắc chắn rằng hành động của bạn được miêu tả đúng trong ngữ cảnh hợp lí.
Ví dụ:
(Sai) I went to the park yesterday and we play football.
(Đúng) I went to the park yesterday and we played football.
-Thứ năm là phải biết sử dụng mạo từ thích hợp: Nhiều ngôn ngữ khác không yêu cầu mạo từ như tiếng Anh, chính vì vậy lỗi mạo từ là một trong những lỗi ngữ pháp tiếng Anh thường gặp mà đại đa số người viết mắc phải khi viết.
Ví dụ:
(Sai) I bought book yesterday.
(đúng) I bought a book yesterday.
-Thứ sáu là các collocations (cụm từ kết hợp)
Ví dụ: tiếng anh đúng (người bản xứ không hề nói correct English mà họ nói là proper English)
hay trời mưa lớn (phải nói heavy rain/ hard rain/ pouring rain, ko phải là big rain hay great rain) => cái này gọi là collocations.
- Cách rèn luyện khả năng dịch hiểu quả nhất là thường xuyên đọc các tài liệu tiếng Anh, đọc báo song ngữ để học nắm bắt được cách diễn đạt ý tưởng của người bản ngữ khi dùng từ và học theo nó. Việc dịch thuật sẽ trôi chảy và chính xác nhất.
- Trước khi bắt đầu quá trình luyện dịch tiếng Anh sang tiếng Việt dịch bạn nên tìm hiểu các kiến thức liên quan đến bài dịch bằng tiếng Việt. Sau đó áp dụng đốivới bài dịch của mình. Như vậy khi dịch sẽ dễ dàng và nội dung bài dịch cũng được chuyển thể chính xác hơn.
- Mỗi tài liệu đều được viết cho một mục đích và đối tượng nhất định. Bài dịch hay là bài dịch phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc. Thế nên khi bắt đầu tiến hành dịch, bạn nên đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định văn phong cũng như lĩnh vực. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm được ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.
- Mỗi ngôn ngữ đều có cách thể hiện khác nhay nên người dịch rất dễ gặp khó khăn khi tìm các từ có nghĩa tương đương từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Ngoài ra, ngành dịch thuật đòi hỏi các biên dịch phải có tính kiên trì,cẩn thận và tỉ mỉ nhằm đảm bảo tính chính xác khi chuyển thể văn phong bản gốc.
- Đừng bao giờ có suy nghĩ giỏi tiếng Anh là dịch tốt, vì tiếng Anh hay tiếng Hàn hay một ngôn ngữ nào khác chỉ là phương tiện mà bản dịch muốn chuyển thể nội dung. Bản dịch tốt là bản dịch có độ chính xác cao so với bản gốc, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc. Vì thế cùng với việc không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, thì việc củng cố vốn tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt) là điều vô cùng cần thiết.
Theo CTV Ngọc Nga