Bộ cảnh báo quyền sở hữu của người Trung Quốc đối với các lô đất đắc địa ở Đà Nẵng
Ministry sounds alarm as Chinese own rights to prime land lots in Danang
Theo Bộ Quốc phòng, các công ty có vốn đầu tư của Trung Quốc có quyền sở hữu đối với một số lượng lớn các lô đất có tầm quan trọng đối với nền kinh tế và quốc phòng ở trung tâm thành phố Đà Nẵng.
Chinese-invested firms own the rights to a large number of land lots that are of significant importance to the economy and national defense in the central city of Danang, according to the Ministry of National Defense.
Tính đến cuối năm 2019, khoảng 149 doanh nghiệp có sự tham gia của Trung Quốc đã hoạt động tại 22 thành phố biên giới và các tỉnh tại Việt Nam. Tại Đà Nẵng, có 135 lô đất ven biển được nắm giữ bởi các công ty có vốn đầu tư của Trung Quốc từ năm 2011 đến 2015.
As of the end of 2019, some 149 enterprises with Chinese involvement were active in 22 border cities and provinces in Vietnam. In Danang, there were 135 coastal land lots held by Chinese-invested firms between 2011 and 2015.
Những lô đất này nằm ở những vị trí đắc địa, như khu đô thị ven biển thành phố; gần sân bay Nước Mặn; dọc theo đường Hoàng Sa và Võ Nguyên Giáp ở phường Khuê Mý, quận Ngũ Hạnh Sơn; và các khu đô thị ở phường Phước Mỹ và Thọ Quang, huyện Sơn Trà.
These land lots are situated in prime locations, such as the city’s coastal urban area; near Nuoc Man Airport; along the Hoang Sa and Vo Nguyen Giap streets in Khue My Ward, Ngu Hanh Son District; and urban areas in Phuoc My and Tho Quang wards, Son Tra District.
Do Việt Nam không cho phép người nước ngoài thực hiện giao dịch chuyển nhượng sử dụng đất, nhiều công dân Trung Quốc đã tài trợ cho người Việt Nam để họ mua lô đất ở Đà Nẵng.
As Vietnam does not permit foreigners to make land-use transfer transactions, many Chinese nationals have funded Vietnamese people to have them purchase land lots in Danang.
Từ năm 2011 đến 2015, công dân Trung Quốc và Đài Loan đã cung cấp tiền cho tám người Việt Nam để mua 84 lô đất có tổng diện tích khoảng 20.000 mét vuông trong thành phố. Hơn nữa, bảy công ty có vốn đầu tư của Trung Quốc sở hữu một số lô đất ven biển và đã thuê đất trong 50 năm.
Between 2011 and 2015, Chinese and Taiwanese nationals provided money to eight Vietnamese people to buy 84 land lots covering some 20,000 square meters in total in the city. Moreover, seven Chinese-invested firms own several coastal land lots and have leased land for 50 years.
Người dân Trung Quốc cũng đã thành lập các liên doanh Trung Quốc-Việt Nam, với vốn đầu tư của Trung Quốc ban đầu thấp hơn so với người Việt Nam. Tuy nhiên, các nhà đầu tư Trung Quốc dần dần tăng đầu tư để tiếp quản các công ty cũng như đất đai của họ.
Chinese people have also founded Chinese-Vietnamese joint ventures, with Chinese capital contributions initially below those of the Vietnamese. However, the Chinese investors gradually increased their investment to take over the firms as well as their land.
Theo Bộ Quốc phòng, Thủ tướng đã yêu cầu các bộ, ban ngành và chính quyền Đà Nẵng xử lý các cá nhân và tổ chức liên quan đến các vụ việc này.
According to the Ministry of National Defense, the prime minister has asked the relevant ministries, departments and the Danang authorities to handle individuals and organizations involved in these cases.
Bộ này cho biết tổng số vốn của 149 công ty có vốn đầu tư của Trung Quốc hoạt động tại khu vực biên giới Việt Nam là gần 31 tỷ USD. Họ đang hoạt động trong các lĩnh vực khác nhau bao gồm khách sạn, dịch vụ ăn uống, giải trí, quần áo, thủy sản, giày dép, bao bì, đồ chơi và linh kiện điện tử.
The ministry stated that the total capital of 149 Chinese-invested firms operating in Vietnam’s border areas is nearly US$31 billion. They are active in various fields including hospitality, catering services, entertainment, clothing, aquatic products, footwear, packaging, toys and electronic components.
Tất cả đều được thành lập trước tháng 12 năm 2018 và sử dụng gần 4.240 công nhân Trung Quốc. Hầu hết trong số họ tuân thủ luật pháp Việt Nam, nhưng một số người đã vi phạm luật pháp, bao gồm sử dụng lao động Trung Quốc mà không đăng ký, sản xuất thuốc, gây ô nhiễm môi trường và trốn thuế.
All of them were founded before December 2018 and employ nearly 4,240 Chinese workers. Most of them comply with Vietnamese laws, but some have infringed on the law, including employing Chinese workers without registration, producing drugs, polluting the environment and evading taxes.
Bộ đề nghị Chính phủ giao cho các bộ, ban ngành và chính quyền địa phương kiểm tra tất cả các công ty và dự án do Trung Quốc đầu tư ở khu vực biên giới, thắt chặt kiểm soát các hoạt động của công dân Trung Quốc và sửa đổi luật pháp để ngăn chặn các công dân Trung Quốc lợi dụng sơ hở.
The ministry suggested that the Government assign ministries, departments and local authorities to inspect all Chinese-invested firms and projects in border areas, tighten control over Chinese nationals’ activities and amend the law to prevent Chinese nationals from taking advantage of loopholes.
Theo: The Saigon Times
.jpg)