“Đừng đứng núi này trông núi nọ” dịch tiếng Anh như thế nào?
Người Anh thường có câu “The grass is always greener on the other side of the fence” Câu này nếu dịch nôm na có nghĩa là “Cỏ phía bên kia hàng rào thì lúc nào cũng xanh hơn ấy mà!”
Khi nào chúng ta sử dụng câu này? Đó là khi ngộ ra rằng hoàn cảnh hay cuộc sống mà ta mong muốn vì nghĩ là tốt hơn mình thực ra không phải thế (Vd: con nhà người ta lúc nào cũng giỏi hơn con mình, chồng nhà người ta lúc nào cũng ga lăng hơn chồng mình, vợ nhà người ta lúc nào cũng dịu dàng hơn vợ mình).
Nguồn gốc câu tục ngữ này bắt nguồn từ một câu chuyện ngụ ngôn về bầy cừu. Chúng luôn đứng trong trang trại nhìn qua hàng rào và khao khát được ra ngoài tận hưởng cánh đồng cỏ xanh. Nhưng đến khi chúng chui qua hàng rào lại thấy cỏ ở đây cũng không khác gì cỏ trong trang trại.
Chính vì vậy, câu tục ngữ muốn nhắc nhở ta hãy luôn trân trọng cuộc sống hiện tại thay vì so sánh và ganh tỵ với người khác hay mơ mộng viễn vông.
Ví dụ:
She quit school to pursue a singing career because she thought that it was easier to sing than to study. However, it turns out that the grass is always greener on the other side of the fence. She realizes that becoming a successful singer is very difficult.
Cô ấy bỏ học để theo đuổi sự nghiệp ca hát vì cô ấy nghĩ rằng đi hát thì dễ hơn đi học. Tuy nhiên, đừng đứng núi này trông núi nọ. Cô ấy nhận ra rằng để trở thành một người ca sĩ thành công là rất khó khăn.
You might think you'd be happy if you were working in my company, but, well, the grass is greener on the other side.
Có thể là cậu cảm thấy hài lòng khi làm việc trong công ty của tôi nhưng biết đâu đấy, cậu lại là một kẻ thích “đứng núi này, trông núi nọ” thì sao?
Có tham khảo từ tài liệu của cô Christain Nguyen