Việt Nam bác bỏ yêu sách chủ quyền của Trung Quốc tại Biển Đông
Vietnam rejects China’s sovereign claims in East Sea
Bộ Ngoại giao Việt Nam ngày 23 tháng Tư cho biết họ đã liên lạc với phía Trung Quốc để tái khẳng định quan điểm của Việt Nam về các vấn đề Biển Đông và bác bỏ các yêu sách chủ quyền bất hợp pháp của Trung Quốc đối với quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.
The Vietnamese Ministry of Foreign Affairs said on April 23 that it has contacted the Chinese side to reaffirm Vietnam’s standpoint on East Sea issues and reject China’s illegal sovereignty claims over the Paracel and Spratly archipelagoes.
Trung Quốc gần đây đã tăng cường sự quyết đoán và mở rộng bất hợp pháp trong vùng biển tranh chấp. Sau khi một tàu giám sát hàng hải của Trung Quốc đâm vào một tàu đánh cá Việt Nam khi tàu này đang đánh cá gần quần đảo Hoàng Sa vào đầu tháng 4, Trung Quốc đã tuyên bố thành lập quận Tây Sa trên quần đảo Hoàng Sa và quận Nam Sa trên quần đảo Trường Sa.
China has recently stepped up its assertiveness and illegal expansion in the disputed waters. After a Chinese maritime surveillance vessel rammed into a Vietnamese fishing boat while it was fishing near the Paracel Archipelago in early April, China announced on April 18 the establishment of Xisha District on Paracel Archipelago and Nansha District on Spratly Archipelago.
Vào ngày 19 tháng 4, Trung Quốc đã chính thức công bố tên của 25 hòn đảo và rạn san hô và 55 thực thể địa lý đáy biển, hầu hết trong số đó nằm trên hai quần đảo này.
On April 19, China officially published the names of 25 islands and reefs and 55 seafloor geographical entities, most of which are located on the two archipelagos.
Bộ Ngoại giao Trung Quốc cũng đã gửi một công hàm ngoại giao tới các đại diện của Liên Hợp Quốc để đáp lại những gì họ gọi là Việt Nam tuyên bố bất hợp pháp ở Biển Đông. Họ cũng đe dọa rằng bất kỳ nỗ lực nào từ chối chủ quyền của Trung Quốc sẽ phải chịu sự thất bại.
China’s Foreign Ministry has also sent a diplomatic note to the United Nations lodging stern representations in response to what it called Vietnam’s illegal claims in the East Sea. It also threatened any attempt to deny China’s sovereignty there will be doomed to fail.
Trả lời các câu hỏi về phản ứng của Việt Nam về các động thái gần đây của Trung Quốc tại cuộc họp báo ngày 23 tháng 4, ông Ngô Toàn Thắng, phó phát ngôn viên của Bộ Ngoại giao Việt Nam, cho biết Việt Nam đã đệ trình yêu sách của Liên Hợp Quốc để khẳng định chủ quyền của mình đối với quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa theo luật pháp quốc tế.
Responding to inquiries about reactions of Vietnam on China’s recent moves at a press meeting on April 23, Ngo Toan Thang, deputy spokesperson of the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs, said Vietnam has submitted a claim to the United Nations to affirm its sovereignty over the Paracel and Spratly archipelagoes in accordance with international laws.
“Gần đây việc Trung Quốc mở rộng ở Biển Đông đã đi ngược lại Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển và vi phạm nghiêm trọng chủ quyền của Việt Nam. Việt Nam có đủ bằng chứng lịch sử và một nền tảng pháp lý để khẳng định chủ quyền của mình đối với quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa” ông Thắng cho biết.
“China’s recent expansions in the East Sea go against the United Nations Convention on the Law of the Sea and seriously violate the sovereignty of Vietnam. Vietnam has sufficient historical evidence and a legal foundation to assert its sovereignty over the Paracel and Spratly archipelagoes,” Thang said.
Trước đó, ngày 19 tháng 4, Lê Thị Thu Hằng, người phát ngôn của Bộ Ngoại giao Việt Nam, cho biết Việt Nam phản đối mạnh mẽ việc thành lập Trung Quốc của các quận Tây Sa và Nam Sa và đặt chúng dưới quyền tài phán của thành phố Tam Sa.
Earlier on April 19, Le Thi Thu Hang, spokesperson of Vietnam’s Foreign Ministry, said Vietnam strongly protests China’s establishment of Xisha and Nansha districts and put them under the jurisdiction of Sansha City.
Thành phố Trung Quốc thành lập cái gọi là Thành phố Tam Sa và các hành vi liên quan là không hợp lệ và không được công nhận, và chúng gây bất lợi cho tình hữu nghị giữa các quốc gia và sẽ làm phức tạp thêm tình hình ở Biển Đông, khu vực và thế giới, bà Hằng tuyên bố.
“China’s establishment of the so-called Sansha City and related acts are invalid and unrecognized, and they are detrimental to the friendship between countries and will further complicate the situation in the East Sea, the region and the world,” Hang said.
Nguồn: The Saigon Times
.jpg)