‘Tiểu tam’ tiếng Anh là gì nhỉ?
Dạo này xem phim tâm lý gia đình xuất hiện nhiều cụm từ mới đó là “Tiểu tam”. Đây là cụm từ bóng gió chỉ những kẻ chuyên phá hoại hạnh phúc người khác. Ở tiếng Anh cũng có một từ quen thuộc đó là Homewrecker
Homewrecker: someone who is responsible for breaking up a marriage or relationship
Ví dụ:
He denied he was a homewrecker, despite his fling with Sarah being blamed for the collapse of her marriage.
Anh ta phủ nhận anh ta là một kẻ thứ ba, mặc dù quãng thời gian tằng tịu với Sarah là nguyên nhân dẫn đến sự đổ vỡ cuộc hôn nhân của cô.
I don't want to be seen as a homewrecker - and I don't want to give up on a soulmate either.
Tôi không muốn bị coi là kẻ thứ ba - và tôi cũng không muốn từ bỏ một người bạn tri kỷ bấy lâu.
I am really upset about it because I am being portrayed as a homewrecker, when it simply isn't true.
Tôi thực sự khó chịu về điều đó bởi vì tôi đang bị hình dung như một “tiểu tam”, trong khi điều đó không phải sự thật.
Xem thêm: “I don’t feel so GOOD” hay “I don’t feel so WELL”?