Experts Say Mekong’s New Sky-Blue Color Could Be Worrying Sign
Các chuyên gia cho biết Mêkông Màu xanh da trời mới của sông Mê Kông có thể là dấu hiệu đáng lo ngại
Experts say a recent change in the color of the Mekong River – from yellowish-brown to sky-blue – could be a worrying sign. They say the change suggests a possible problem caused by dams that have been built along the Mekong.
Các chuyên gia cho biết một sự thay đổi gần đây về màu sắc của sông Mê Kông - từ màu nâu vàng sang màu xanh da trời - có thể là một dấu hiệu đáng lo ngại. Họ nói rằng sự thay đổi cho thấy một vấn đề có thể xảy ra do các con đập được xây dựng dọc theo sông Mê Kông.
>>Read more: A Second COVID-19 Vaccine Trial Pauses after Illness
The river covers a distance of 4,300 kilometers. It begins high in the mountains of Tibet, flowing through China and five other countries: Myanmar, Thailand, Laos, Cambodia, and Vietnam. The river eventually joins with the South China Sea.
Con sông này chảy qua 4.300 km. Nó bắt đầu ở vùng núi cao Tây Tạng, chảy qua Trung Quốc và năm quốc gia khác: Myanmar, Thái Lan, Lào, Campuchia và Việt Nam. Dòng sông cuối cùng đổ ra Biển Đông.
The Mekong usually has a yellowish-brown color that results from the sediment it normally carries. But recent reports say it has been running clear, taking on a bluish-green color like that of the sky. The water levels have also become unusually low, creating sandbanks that enable people to stand in the middle of the river.
Sông Mê Kông thường có màu nâu vàng xuất phát từ trầm tích mà nó thường mang theo. Nhưng các báo cáo gần đây cho biết con sông này hiện có màu trong, mang màu xanh lục lam giống như bầu trời. Mực nước cũng trở nên thấp bất thường, tạo ra những bãi cát cho phép mọi người đứng được giữa lòng sông.
The low water levels clearly cause problems for fishermen and farmers. But experts in Thailand say the decrease in sediment represents a different threat, one that can result in a greater erosion of the sides and bottom of the river.
Mực nước thấp rõ ràng gây ra vấn đề cho ngư dân và nông dân. Nhưng các chuyên gia ở Thái Lan cho rằng sự suy giảm trầm tích thể hiện một mối đe dọa khác, một mối đe dọa có thể dẫn đến sự xói mòn lớn hơn ở hai bên và đáy sông.
Experts and people living along the river blame the changes on a large hydroelectric dam upriver in Laos. The Xayaburi dam began operating in October. Critics say it is blocking much sediment from flowing down the river.
Các chuyên gia và người dân sống dọc bờ sông cho rằng những thay đổi trên do một đập thủy điện lớn ở thượng nguồn ở Lào. Đập Xayaburi bắt đầu hoạt động vào tháng Mười. Các nhà phê bình nói rằng nó đang ngăn chặn nhiều trầm tích chảy xuống sông.
About 70 million people depend on the Mekong River for water, food, jobs, agriculture, and transportation. Critics say several large dam projects along the Mekong are harming the river and its environment.
Khoảng 70 triệu người đang sinh sống phụ thuộc vào nguồn nước sông Mê Kông bao gồm nước, thực phẩm, việc làm, nông nghiệp và giao thông. Các nhà phê bình cho rằng một số dự án đập lớn dọc sông Mê Kông đang gây hại cho dòng sông và môi trường của nó.
Pravit Kanthaduang is chief of the fishery office at Bueng Khong Long District in northeast Thailand. He told The Associated Press the Xayaburi dam is responsible for the water becoming clear. Less sediment means less nutrition for plants and fish, possibly threatening the river’s ecological balance, he added.
Pravit Kanthaduang là giám đốc văn phòng thủy sản tại quận Bueng Khong Long ở đông bắc Thái Lan. Ông nói với Associated Press, đập Xayaburi chịu trách nhiệm cho nước trở nên trong vắt. Ít trầm tích có nghĩa là ít dinh dưỡng cho thực vật và cá, có thể đe dọa sự cân bằng sinh thái sông, ông nói thêm.
With less sediment, the force of the water also strengthens, Chainarong Setthachau told The AP. Chainarong teaches at Mahasarakham University and has studied changes in the Mekong’s environment for more than 20 years.
Với việc ít trầm tích, lực nước cũng mạnh lên, Chainarong Setthachau nói với AP. Chainarong giảng dạy tại Đại học Mahasarakham và đã nghiên cứu những thay đổi trong môi trường Mê Kông trong hơn 20 năm.
“The current has less sediment, which unleashes energy onto the river banks downstream. This so-called ‘hungry water’ will cause much more erosion to the banks, uprooting trees and damaging engineering structures in the river,” Chainarong said.
Hiện có ít trầm tích, giải phóng năng lượng lên bờ sông ở hạ lưu. Cái gọi là ‘nước đói” này sẽ gây ra xói mòn nhiều hơn cho các bờ, nhổ bật cây và làm hỏng các công trình kỹ thuật trên sông, ông Chain Chainarong nói.
The dam’s developers have denied responsibility for low water levels that critics have said were caused by equipment tests that began in March.
Các nhà phát triển đập đã từ chối trách nhiệm đối với việc mực nước thấp điều mà các nhà phê bình cho rằng nguyên nhân là do các thử nghiệm thiết bị bắt đầu vào hồi tháng 3.
In October, the Xayaburi Power Co. Ltd. said the project had spent more than $640 million to lessen harmful effects on the environment. The company said this included the building of outlets for sediment to pass through and systems to permit the passage of fish. The total cost of the dam project was $4.47 billion.
Vào tháng 10, Công ty TNHH Xayaburi Power cho biết dự án đã chi hơn 640 triệu đô la để giảm bớt các tác động có hại cho môi trường. Công ty cho biết điều này bao gồm việc xây dựng các cửa hàng cho trầm tích đi qua và các hệ thống cho phép đường cá di cư. Tổng chi phí của dự án đập là 4,47 tỷ USD.
Daeng Pongpim lives about 800 kilometers downstream from the Xayaburi dam. She is from a farming family that used to fish in Ubon Ratchathani province. She told The AP she believes the dam is responsible for the river’s recent unusual condition.
Ngư dân Daeng Pongpim sinh sống cách đập Xayaburi khoảng 800 km về phía hạ lưu. Bà xuất thân từ một gia đình thuần nông đã từng câu cá ở tỉnh Ubon Ratchathani. Bà nói với AP rằng bà tin rằng con đập chịu trách nhiệm cho tình trạng bất thường gần đây của dòng sông.
“I am 67 years old and have never seen anything like it before. What makes me concerned the most is the low level of the water,” she said. “Now, we are in early winter, the water level should not be this low. I can’t imagine how hard it could be for us at the height of the dry season, in March and April.”
Tôi đã 67 tuổi và chưa bao giờ chưa từng chứng kiến sự bất thường như thế này trước đây. Điều khiến tôi quan tâm nhất là mực nước thấp, bà than thở. Bây giờ, chúng ta đang ở đầu mùa đông mà mực nước đã thấp trơ đáy như thế này. Tôi có thể tưởng tượng ra mức độ khó khăn của chúng tôi đối với chúng tôi ở độ cao của mùa khô, vào tháng ba và tháng tư.