Các ca nhiễm Covid-19 tại Việt Nam sẽ không tăng đến 1.000
Vietnam certain Covid-19 cases will not rise to 1,000
Phó Thủ tướng Vũ Đức Dam cho biết số lượng bệnh nhân nhiễm Covid-19 sẽ không tới 1.000 nếu các biện pháp phòng ngừa tiếp tục được tuân thủ nghiêm ngặt.
Deputy Prime Minister Vu Duc Dam has said the Covid-19 patients tally will not reach 1,000 if prevention measures continue to be strictly followed.
Phải mất trung bình chín ngày để số lượng các trường hợp tăng từ 100 lên 1.000 dựa trên số liệu thống kê toàn cầu, ngoại trừ ở Nhật Bản mất 28 ngày.
It takes an average of nine days for the number of cases to increase from 100 to 1,000 based on global statistics, except in Japan where it took 28 days.
Thứ trưởng Bộ Y tế Nguyễn Thanh Long cho biết các điểm bùng phát như xã Sơn Lôi ở phía bắc tỉnh Vĩnh Phúc và đường Trúc Bạch ở Hà Nội đã được chính quyền kiểm soát một cách hiệu quả. Cả hai khu vực đã bị phong tỏa sau khi một vài trường hợp nhiễm Covid-19 được xác nhận.
Deputy Minister of Health Nguyen Thanh Long said outbreak points like Son Loi Commune in the northern province of Vinh Phuc and Truc Bach Street in Hanoi had been controlled efficaciously by the authorities. Both areas were locked down after a few cases of Covid-19 were confirmed.
Ông Long cho biết các điểm bùng phát khác cũng được kiểm soát tốt.
Other outbreak points are also well under control, Long said.
Ông nói tại bệnh viện Bạch Mai, một trong những bệnh viện lớn nhất ở Việt Nam có liên quan đến ít nhất tám bệnh nhân, chính quyền đã cách ly ba đơn vị - Viện Tim, Khoa Thần kinh và Trung tâm Bệnh Nhiệt đới, cùng với nhân viên làm việc tại đó.
At Bach Mai Hospital, one of the largest in Vietnam which has been linked to at least eight patients, the authorities have isolated three units - the Heart Institute, the Department of Neurology and the Center for Tropical Diseases, along with personnel working there, he said.
Bộ Y tế đã cách ly 573 nhân viên, bệnh nhân, sinh viên và người chăm sóc tại bệnh viện đã tiếp xúc với các trường hợp được xác nhận nhiễm.
The Ministry of Health has isolated 573 staff, patients, students, and caregivers at the hospital who came into contact with the confirmed cases.
Họ cũng đã chỉ đạo các xét nghiệm Covid-19 được thực hiện vào Chủ nhật cho gần 4.000 nhân viên y tế và 1.000 bệnh nhân tại bệnh viện.
It has also directed Covid-19 tests to be done by Sunday for the nearly 4,000 medical staff and 1,000 patients at the hospital.
Bệnh viện này cũng đã yêu cầu nhân viên đóng cửa các phòng khám tư nhân của họ. Bệnh nhân đang được xuất viện sau khi điều trị sẽ được xét nghiệm Covid-19 và được theo dõi bởi các nhân viên y tế địa phương tại nhà.
The hospital also ordered its personnel to close their private clinics. Patients who are being discharged after treatment will be tested for Covid-19 and monitored by local medical officers at home.
Tại TP HCM, ông Long cho biết, ổ dịch tại Buddha Bar ở quận 2 là rất lớn. Ít nhất 13 người có mặt tại một bữa tiệc ở quán bar này vào ngày 14 tháng 3 đã xét nghiệm dương tính, với một phi công của Vietnam Airlines là người đầu tiên bị nhiễm. Năm mươi chín người khác đã xét nghiệm âm tính, trong khi kết quả của 26 người khác vẫn đang được chờ đợi.
In HCMC, Long said, the outbreak at Buddha Bar in District 2 has been major. At least 13 people who were at a party at the bar on March 14 have tested positive, with a Vietnam Airlines pilot being the first. Fifty-nine others have tested negative, while the results of 26 other people are still awaited.
Khoảng 153 người tiếp xúc trực tiếp với các trường hợp nhiễm được xác nhận đã được cách ly.
Some 153 people who came into direct contact with the confirmed cases have been quarantined.
Ông Long cho biết các ổ dịch do một người đàn ông 55 tuổi ở quận 8 TP HCM trở về từ Kuala Lumpur và một người phụ nữ từ Washington D.C. trở về Phan Thiết ở miền nam trung bộ Việt Nam đã được khoanh vùng và cách ly. Hàng trăm gia đình đã được xét nghiệm và chính quyền vẫn đang tìm kiếm các trường hợp nghi ngờ nhiễm.
Long said outbreaks caused by a 55-year-old man in HCMC's District 8 who returned from Kuala Lumpur and by a woman who returned from Washington D.C. to Phan Thiet in south-central Vietnam have been zoned and isolated. Hundreds of families have been tested and authorities are still searching for suspected cases.
Các khu cách ly địa phương sẽ trở nên phổ biến hơn và sẽ được điều hành bởi cảnh sát, các quan chức. Bộ Công an sẽ phối hợp với Bộ Y tế cho nhiệm vụ này.
Local quarantines would become more commonplace and would be operated by the police, officials. The Ministry of Public Security will coordinate with the Ministry of Health for this task.
Việt Nam đã không sử dụng các bộ kit và thay vào đó là sử dụng bộ dụng cụ xét nghiệm do Đại học Quân y Việt Nam và công ty Công nghệ Việt Á phát triển và được Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) phê duyệt. Họ đã thiết lập một lộ trình điều trị và đảm bảo có đủ lượng thuốc cần thiết cho điều trị Covid-19. Các bác sĩ và nhân viên y tế khác ở cấp thấp hơn đang được Bộ Y tế đào tạo để điều trị các trường hợp nhẹ
Vietnam has not employed fast testing and instead been using test kits developed by the Vietnam Military Medical University and Viet A Technologies company and approved by the World Health Organization (WHO). It has set up a treatment roadmap and ensured there is enough stock of medicines needed for Covid-19 treatment. Doctors and other medical staff at lower levels are being trained by the Ministry of Health to treat mild cases.
Theo: e.vnexpress.net