Các bác sĩ Hàn Quốc đình công hàng loạt nói rằng họ làm việc quá sức và không được lắng nghe
South Korea doctors on mass walkout say they are overworked and unheard
Ryu Ok Hada luôn muốn giúp đỡ mọi người, nhưng giờ đây, bác sĩ thực tập sinh Hàn Quốc này đã nghỉ việc.
Ryu Ok Hada always wanted to help people, but now the South Korean trainee doctor has walked off the job.
Park Dan, người gần đây đã thực hiện được giấc mơ thời thơ ấu của mình là trở thành bác sĩ cấp cứu, cũng là một trong số hơn 7.800 thực tập sinh và cư dân đã từ chức trong cuộc đối đầu với chính phủ, nơi đe dọa bắt giữ họ.
Park Dan, who recently realised his childhood dream of being an emergency physician, is also one of over 7,800 interns and residents who have resigned in a confrontation with the government, which threatens to arrest them.
Ryu và Park cho biết các bác sĩ cấp dưới, một mắt xích quan trọng trong hệ thống y tế được đánh giá cao của Hàn Quốc, đang làm việc quá sức, bị trả lương thấp và không được lắng nghe.
Ryu and Park say the junior doctors, a crucial cog in South Korea's highly regarded medical system, are overworked, underpaid and unheard.
Các bệnh viện đã từ chối bệnh nhân và hủy bỏ các ca phẫu thuật sau khi khoảng 2/3 số bác sĩ trẻ của đất nước nghỉ việc trong tháng này để phản đối.
Hospitals have turned away patients and cancelled surgeries after about two-thirds of the country's young doctors walked off the job this month in protest.
Các bác sĩ trẻ nói rằng lương và điều kiện làm việc của họ phải được ưu tiên hơn là kế hoạch tăng số lượng bác sĩ của chính phủ. Chính quyền cho biết cần có thêm nhân viên để tăng cường dịch vụ chăm sóc sức khỏe ở những vùng sâu vùng xa và đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng của một trong những xã hội có tốc độ già hóa nhanh nhất thế giới.
The young doctors say their pay and working conditions should be the priority, rather than the government's plan to boost the number of physicians. The authorities say more staff are needed to increase healthcare services in remote areas and meet the growing demands of one of the world's most rapidly ageing societies.
Ryu, 25 tuổi, nói với Reuters: “Hệ thống y tế hiện tại ở Hàn Quốc rất lớn, được vận hành bằng cách buộc các bác sĩ thực tập được trả lương bèo phải tiếp tục cày cuốc”.
"The current medical system in South Korea, which is a great one, is run by making cheap trainee doctors keep grinding," Ryu, 25, told Reuters.
Các bác sĩ cao cấp và các bác sĩ tư nhân đã không bỏ việc nhưng đã tổ chức các cuộc biểu tình kêu gọi chính phủ hủy bỏ kế hoạch của mình, với 400 người tập trung tại Seoul vào Chủ nhật.
Senior doctors and private practitioners have not walked out but have held rallies urging the government to scrap its plan, with 400 gathering in Seoul on Sunday.
Tuy nhiên, một cuộc thăm dò gần đây của Gallup Korea cho thấy kế hoạch tăng cường tuyển sinh trường y của chính phủ lại được nhiều người ủng hộ, với khoảng 76% số người được hỏi ủng hộ, bất kể đảng phái chính trị nào.
But the government's plan to boost medical school admissions is popular, with about 76% of respondents in favour, regardless of political affiliation, a recent Gallup Korea poll found.
Theo Hiệp hội thường trú thực tập sinh Hàn Quốc, các bác sĩ thực tập và nội trú ở Hàn Quốc làm việc theo ca 36 giờ, so với ca làm việc dưới 24 giờ ở Mỹ. Báo cáo cho biết một nửa số bác sĩ trẻ ở Mỹ làm việc 60 giờ một tuần hoặc ít hơn, trong khi các bác sĩ Hàn Quốc thường làm việc hơn 100 giờ.
Intern and resident doctors in South Korea work 36-hour shifts, compared to shifts of less than 24 hours in the U.S., according to the Korean Intern Resident Association. It says half the young U.S. physicians work 60 hours a week or less, while Korean doctors often work more than 100 hours.
Ryu cho biết anh làm việc hơn 100 giờ một tuần tại một trong những bệnh viện đại học danh tiếng nhất đất nước, với mức lương từ 2 triệu won đến 4 triệu won (1.500-3.000 USD) một tháng, bao gồm cả tiền làm thêm giờ. Theo dữ liệu của Hiệp hội Y khoa Hoa Kỳ, một cư dân Hoa Kỳ năm đầu tiên kiếm được trung bình khoảng 5.000 USD một tháng.
Ryu said he worked more than 100 hours a week at one of the country's most prestigious university hospitals, for 2 million won to 4 million won ($1,500-$3,000) a month including overtime pay. A first-year U.S. resident averages about $5,000 a month, according to American Medical Association data.
Các bệnh viện vẫn chưa xử lý đơn xin từ chức của các bác sĩ phản đối, những người nói rằng họ không đình công. Chính phủ đã yêu cầu họ quay trở lại làm việc, đe dọa bắt giữ hoặc thu hồi giấy phép của họ, nói rằng hành động tập thể của họ là không thể biện minh được và mạng sống của người dân phải được đặt lên hàng đầu.
Hospitals have not processed the resignations of the protesting doctors, who say they are not on strike. The government has ordered them back to work, threatening to arrest them or revoke their licenses, saying their collective action cannot be justified and people's lives must come first.
Park và các bác sĩ khác cho rằng lệnh này là vi hiến, buộc họ phải làm việc trái với ý muốn của mình.
Park and other doctors say the order is unconstitutional, forcing them to work against their will.
Các bác sĩ đình công chỉ chiếm một phần nhỏ trong số 100.000 bác sĩ của Hàn Quốc, nhưng họ có thể chiếm hơn 40% nhân viên tại các bệnh viện giảng dạy lớn, thực hiện các nhiệm vụ quan trọng trong phòng cấp cứu, phòng chăm sóc đặc biệt và phòng phẫu thuật.
The doctors on walkout represent just a fraction of South Korea's 100,000 doctors, but they can make up more than 40 percent of staff at large teaching hospitals, performing crucial tasks in emergency rooms, intensive care units and operating rooms.
Các phòng cấp cứu tại 5 bệnh viện lớn nhất Hàn Quốc đã được đặt trong tình trạng "báo động đỏ" vào Chủ nhật, nghĩa là họ sắp hết giường. Thủ tướng Han Duck-soo hôm thứ Sáu cho biết các bệnh viện công sẽ mở cửa lâu hơn và mở cửa vào cuối tuần và ngày lễ để đáp ứng nhu cầu.
Emergency rooms at South Korea's five biggest hospitals were on "red alert" on Sunday, meaning they were running out of beds. Prime Minister Han Duck-soo said on Friday that public hospitals would stay open longer and on weekends and holidays to meet demand.
Park, 33 tuổi, người đứng đầu Hiệp hội thực tập sinh Hàn Quốc, mong muốn chính quyền đưa bác sĩ vào các chuyên ngành thiết yếu như nhi khoa và khoa cấp cứu tại các bệnh viện lớn.
Park, 33, who heads the Korean Intern Resident Association, wants the authorities to bring doctors into essential disciplines such as pediatrics and emergency departments at large hospitals.
($1 = 1,329.9500 won)
($1 = 1.329,9500 won)
Theo: AFP
Content Writer: Minh Huyền