Philippines tiếp tục lên tiếng quan ngại về việc Trung Quốc đánh chìm tàu đánh cá
Philippines adds voice of concern over China sinking Vietnamese fishing boat
Bộ Ngoại giao Philippines đã bày tỏ quan ngại sâu sắc về vụ chìm tàu đánh cá của Việt Nam ở Biển Đông.
The Philippines Department of Foreign Affairs has expressed deep concern over China’s sinking of a Vietnamese fishing boat in the South China Sea.
Bộ này cho biết trong một tuyên bố hôm thứ Tư rằng vụ việc "làm suy yếu tiềm năng của một mối quan hệ khu vực thực sự sâu sắc và đáng tin cậy giữa Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) và Trung Quốc."
It said in a statement Wednesday that the incident "undermines the potential of a genuinely deep and trusting regional relationship between the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and China."
Điều quan trọng là phải tránh những sự cố như vậy và sự khác biệt được giải quyết theo cách tăng cường đối thoại và tin tưởng lẫn nhau, bản tuyên bố cho biết.
It is crucial that such incidents be avoided and that differences be addressed in a manner that enhances dialogue and mutual trust, the statement said.
Tuyên bố này đề cập đến việc cố tình đâm và đánh chìm một chiếc thuyền Việt Nam chở tám ngư dân của một tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc vào ngày 2 tháng Tư vì trước đây họ đang đánh bắt cá trên đảo Phú Lâm ở Quần đảo Hoàng Sa ở phía Đông Biển, được quốc tế gọi là Biển Nam Trung Hoa.
The statement was referring to the deliberate ramming and sinking of a Vietnamese boat carrying eight fishermen by a Chinese coast guard vessel on April 2 as the former were fishing off Phu Lam (Woody) Island in Vietnam’s Hoang Sa Archipelago (Paracel Islands) in the East Sea, known internationally as the South China Sea.
Trước đó, người phát ngôn Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ Morgan Ortagus đã nói rằng Hoa Kỳ "cực kỳ quan tâm" về vụ việc trên. Ông gọi hành động của Trung Quốc là một sự khẳng định về những tuyên bố "bất hợp pháp".
Earlier, U.S. State Department spokesman Morgan Ortagus had said the U.S. was "seriously concerned" about the incident. He called China’s action an assertion of "unlawful" claims.
Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Việt Nam Lê Thị Thu Hằng đã yêu cầu Trung Quốc điều tra vụ việc và "có hành động nghiêm khắc đối với tàu Trung Quốc và không lặp lại các hành động đó trong tương lai cũng như bồi thường thiệt hại cho ngư dân Việt Nam".
Vietnamese Foreign Ministry spokesman Le Thi Thu Hang has demanded that China investigates the incident and "take strict action against the Chinese vessel and refrain from repeating such acts in future as well as pay proper compensation for the damage caused to the Vietnamese fishermen."
Hiệp hội Nghề cá Quảng Ngãi, cho biết sau khi đánh chìm tàu Việt Nam, tàu Trung Quốc đã đón 8 ngư dân Việt Nam và đưa họ đến đảo Phú Lâm. Khi nhận được tin tàu chìm, ba tàu đánh cá khác của Việt Nam đã cố gắng giải cứu sau đó, nhưng đã bị tàu Trung Quốc đuổi đi. Hai trong số các tàu đã bị bắt và kéo đến đảo.
The Quang Ngai’s Fisheries Society said that after sinking the Vietnamese boat, the Chinese vessel had picked up eight Vietnamese fishermen and taken them to the Woody Island. Upon receiving news of the sunken ship, three other Vietnamese fishing boats tried to rescue then, but were chased away by the Chinese vessel. Two of the vessels were captured and towed to the island.
Lúc 2 giờ chiều. Ngày 2 tháng 4, Trung Quốc thả hai tàu đánh cá và tám ngư dân. Một ngày sau, chính quyền Việt Nam đã tiếp nhận ngư dân Việt Nam bị giam giữ an toàn.
At 2 p.m. April 2, China released the two fishing boats and eight fishermen. A day later, Vietnamese authorities received the detained Vietnamese fishermen safely.
Việt Nam đã từ chối và phản đối Trung Quốc gửi hai công hàm ngoại giao cho Hoa Kỳ, đặt yêu sách cho các lãnh thổ Việt Nam ở Biển Đông.
Vietnam has rejected and protested China sending two diplomatic notes to the U.N., laying claim to Vietnamese territories in the East Sea.
Trung Quốc đã chiếm giữ quần đảo Hoàng Sa từ Nam Việt Nam bằng vũ lực vào năm 1974, và kể từ đó đã chiếm đóng chúng bất hợp pháp.
China seized the Paracel Islands from South Vietnam by force in 1974, and has since been occupying them illegally.
Vào năm 2014, Trung Quốc đã mang một giàn khoan dầu, Haiyang Shiyou 981 và lắp đặt nó ở vùng biển ngoài khơi quần đảo Hoàng Sa, thay đổi hiện trạng trong vùng biển. Kể từ đó, tàu Trung Quốc đã đuổi theo và đâm vào nhiều tàu cá Việt Nam gần các đảo trong vùng biển Việt Nam.
In 2014 China brought an oil rig, Haiyang Shiyou 981, and installed it in waters off the Paracel Islands, changing the status quo in the waters. Since then, Chinese ships have chased after and rammed many Vietnamese fishing vessels near the islands in Vietnamese waters.
Theo: e.vnexpress.net