Dân văn phòng Hàn Quốc ăn trưa tại cửa hàng tiện lợi vì lạm phát leo thang
Korean office workers have lunch at convenience stores because of escalating inflation
Park Mi-won, một nữ nhân viên văn phòng cho biết cô chưa bao giờ thưởng thức bữa trưa của mình ở cửa hàng tiện lợi. Tuy nhiên, do lạm phát của Hàn Quốc chạm mức cao nhất trong 14 năm, giá bữa trưa tự chọn của cô ấy gần đây đã tăng hơn 10% lên 7 đô la.
Park Mi-won, an office female worker said that she had never enjoyed her lunch at a convenience store. However, due to South Korea’s inflation hitting the highest level in 14 years, the prices of her lunch buffet as recently raised by more than 10% to $7.
Trong tháng 6, giá lương thực toàn cầu tăng 23% so với năm ngoái, một chi nhánh nông nghiệp của LHQ cho biết. Nguồn cung cấp ngũ cốc toàn cầu đã bị ảnh hưởng bởi cuộc chiến giữa Ukraine và Nga, khiến giá năng lượng và phân bón cũng tăng vọt.
In June, global food prices hiked 23% compared to last year, an agricultural arm of the UN said. The global supplies of grains have been hit by the war between Ukraine and Russia, which has also soared energy and fertilizer prices.
Với các bữa ăn rẻ với giá khoảng 5 $, cửa hàng tiện lợi đã trở thành lựa chọn hàng đầu của những người làm công ăn lương. Họ phục vụ các món ăn truyền thống của Hàn Quốc như mì ăn liền, bánh mì sandwich hoặc "gimbap".
With cheap meals at the price of about $5, convenience stores have become the top choice for salaried workers. They serve traditional Korean dishes such as instant noodles, sandwiches, or "gimbap".
Do đó, chuỗi cửa hàng tiện lợi GS25 cho biết doanh số bán bữa ăn liền của họ đã tăng hơn 30% trong tháng 1-5 so với năm ngoái.
Therefore, convenience shop chain GS25 said its sales of instant meals posted more than 30% in January-May from last year.
Khóa Học Viết Dành Cho Người Mất Gốc
Để đối phó với nhu cầu ngày càng tăng, một dịch vụ đăng ký bữa ăn mới đã được tung ra dành cho dân văn phòng thích ghé thăm GS25, với ưu đãi giảm giá và dịch vụ giao hàng trực tiếp đến văn phòng.
To deal with increasing demand, a new meal subscription service has been launched for office workers who love to visit GS25, with price discounts and delivery services directly to offices.
Một chuỗi cửa hàng ăn uống khác trong nước là Emart24 có doanh số bán hộp cơm trưa tăng vọt 50% được ghi nhận ở nơi có nhiều khối văn phòng.
Another food chain in the country is Emart24 seeing a 50% surge in lunch-box sales recorded where many office blocks are located.
Thống kê của chính phủ cho thấy giá "galbitang" tăng 12,2% trong khi "nengmyun" tăng 8,1%.
Government statistics showed that the price of "galbitang" jumped 12.2% while "nengmyun" rose 8.1%.
Mặc dù các bữa ăn ở cửa hàng tiện lợi không tránh khỏi lạm phát toàn cầu, nhưng giá cả của " bữa trưa thời kỳ lạm phát " nhìn chung thấp hơn nhiều, điều đó giúp chúng trở nên phổ biến.
While convenience store meals have not been immune from global inflation, the prices of "lunch-inflation" are much lower overall, helping them gain in popularity.
Khóa Học Ngữ Pháp Cho Người Mới Bắt Đầu
Tại Seoul, giá nengmyun trung bình gần đây đã vượt ngưỡng 7.70 USD trong khi mì ramen ăn liền đang được bán ở mức trên 0,77 USD một chút tại các cửa hàng tiện lợi, theo dữ liệu của Cơ quan Tiêu dùng Hàn Quốc khảo sát.
In Seoul, average nengmyun prices recently broke above $ 7,70 whereas instant ramen noodles are being sold at slightly above $ 0,77 at convenience stores, Korea Consumer Agency data surveyed.
Ngân hàng Trung ương Hàn Quốc ước tính mỗi nông sản nhập khẩu tăng giá 1% sẽ dẫn đến giá thực phẩm chế biến tăng 0,36% vào năm 2023, cùng với giá nhà hàng tăng 0,14% vào năm 2025.
The Bank of Korea estimated each 1% price rise in imported farm products will lead to a 0.36% increase in processed food prices in 2023, along with restaurant prices by 0.14% in 2025.
Một chủ cửa hàng ở quận trung tâm Seoul cho biết trong năm nay, nhà hàng galbitang của ông đã hai lần tăng giá, lên 12.000 won (9,26 USD) từ 10.000 (7,71 USD).
An owner in Seoul's central district said this year, there have been twice hikes in price in his galbitang restaurant, to 12,000 won ($ 9,26) from 10,000 ($7,71).
96% trong số 1.004 nhân viên văn phòng ở nước này nói vui rằng họ đang tìm cách giảm bớt gánh nặng cho bữa trưa và vừa tìm thấy. Theo thống kê của công ty nhân sự Incruit, gần một nửa trong số họ đang tìm cách cắt giảm chi tiêu cho bữa trưa.
96% of 1,004 office workers in the country said happily that they were seeking to relieve lunch prices burdensome and just found. Almost half of them were seeking ways to cut their lunch spending, according to statistics by the human resources firm Incruit.
Ở Hàn Quốc, giờ ăn trưa theo truyền thống được coi là thiêng liêng trong văn hóa công sở, mang lại cơ hội giao tiếp giữa người lao động.
In South Korea, lunchtime has been traditionally regarded as sacred in office culture, bringing communication chances among workers.
Xem thêm: Điểm Báo Song Ngữ
Theo: AFP
Content Writer: Thu Mây