'Ánh sáng hy vọng' cho cặp đôi đồng giới Nhật Bản
'The light of hope' for Japanese same-sex couple
Vào tuần trước Jenny và Narumi đã khóc vì hạnh phúc khi một tòa án Nhật Bản ra phán quyết rằng việc ngăn cấm hôn nhân đồng giới là vi hiến, một quyết định cho phép họ tiến một bước gần hơn đến hôn nhân hợp pháp và bắt đầu một gia đình.
Jenny and Narumi wept for happiness last week when a Japanese court ruled that barring same-sex marriages was unconstitutional, a decision that allowed them to move a step closer to legal marriage and starting a family.
Phán quyết của tòa án quận Sapporo, tòa án đầu tiên ở Nhật Bản về tính hợp pháp của hôn nhân đồng giới, là một chiến thắng mang tính biểu tượng lớn ở Nhật Bản, quốc gia duy nhất trong Nhóm bảy quốc gia lớn không công nhận hoàn toàn quan hệ phối ngẫu đồng giới.
The ruling by the Sapporo district court, the first in Japan on the legality of same-sex marriages, was a major symbolic victory in Japan, the only country in the Group of Seven major nations to not fully recognize same-sex partnerships.
Đối với Jenny và Narumi, những người đã lên kế hoạch cho một cuộc sống chung và đã tổ chức một lễ kết hôn không ràng buộc về mặt pháp lý, thì phán quyết này mang tính cá nhân hơn nhiều.
For Jenny and Narumi, who plan on a life together and have held a non-legally binding marriage ceremony, it was much more personal.
"Tôi cảm thấy nhẹ nhõm, ánh sáng của hy vọng", Narumi, 27. Cả cô và Jenny đều từ chối tiết lộ họ của mình cho Reuters do quan điểm vẫn bảo thủ của Nhật Bản về các cặp đồng tính nữ, đồng tính nam, song tính và chuyển giới (LGBT).
“I felt light, the light of hope,” said Narumi, 27. Both she and Jenny declined to give their last names to Reuters due to Japan’s still-conservative views on lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) couples.
"Đó là chút hy vọng có lẽ sớm thôi, tôi không biết khi nào, tôi có thể kết hôn với Jenny ở Nhật Bản."
“It was a soft hope that perhaps soon, I don’t know when I might be able to marry Jenny in Japan.”
Tình yêu sét đánh đã đến với Jenny, 28 tuổi, khi cô gặp Narumi vào tháng 1 năm 2020 qua một ứng dụng hẹn hò.
It was love at first sight for Jenny, 28, when she met Narumi in January 2020 via a dating app.
Mối tình lãng mạn của họ tiến triển nhanh chóng và đến tháng 8, họ chung sống với nhau và đã có giấy chứng nhận quan hệ phối ngẫu, giúp cho việc thuê căn hộ và đến bệnh viện nhưng không đảm bảo pháp lý như quyền thừa kế hoặc quyền nuôi con của người bạn đời.
Their romance developed quickly, and by August they were living together and had taken out a partnership certificate, which helps with renting apartments and hospital visits but doesn’t provide legal guarantees such as inheritance rights or custody of a partner’s children.
Jenny, người mang nửa dòng máu Mỹ và nửa Nhật Bản cho biết: “Chúng tôi thực sự rất hạnh phúc. "Nhưng nếu chúng tôi có thể kết hôn hợp pháp, chúng tôi có thể trở thành cha mẹ chẳng hạn."
“We’re really happy,” said Jenny, who is half-American and half-Japanese. “But if we could get legally married, for example, we could become parents.”
"Như vậy, đứa trẻ sẽ được đăng ký hợp pháp sẽ chỉ có một trong chúng tôi là cha mẹ của nó."
“As it is, the child would be legally registered as having only one of us as its parent.”
Hai người đã thảo luận về việc chuyển đến Hoa Kỳ nếu không có gì thay đổi ở Nhật Bản, vì Jenny là công dân Hoa Kỳ.
The two have discussed moving to the United States if nothing changes in Japan since Jenny is a U.S. citizen.
Phán quyết của tuần trước là về một trong năm trường hợp tương tự đang diễn ra ở Nhật Bản. Phán quyết này có thể tạo ra một tiền lệ ảnh hưởng đến các trường hợp khác, nhưng để hôn nhân đồng giới được cho phép, một luật mới cần được đưa ra, có thể sẽ mất một thời gian nữa.
Last week’s ruling was on one of five similar ongoing cases in Japan. The ruling could set a precedent that influences other cases, but for same-sex marriage to be allowed, a new law needs to be put in place, which is likely to take some time.
Tuy nhiên, suy nghĩ của công chúng đang thay đổi. Một cuộc thăm dò ý kiến vào cuối tuần của Asahi Shimbun cho thấy 65% người được hỏi ủng hộ phán quyết.
Public thinking is changing, though. A weekend opinion poll by the Asahi Shimbun found 65% of respondents supported the ruling.
Cả hai người phụ nữ cho biết một phần lớn niềm vui của họ là cảm giác tiếng nói của những cư dân LGBT Nhật Bản cuối cùng đã được lắng nghe ở những nơi cao.
Both women said a big part of their joy was a sense the voices of LGBT Japanese residents had finally been heard in high places.
“Tôi cảm thấy có thứ gì đó bị kìm nén bấy lâu trong mình bùng phát, mà cuối cùng chúng tôi đã được công nhận,” Narumi chia sẻ.
“I felt something long suppressed within myself come bursting out, that we’d finally been recognized,” Narumi said.
Jenny cho biết cô ấy nhận ra rằng việc có thể kết hôn hợp pháp có thể mất một thời gian, nhưng cô ấy đang ôm ấp giấc mơ của mình.
Jenny said she realizes being able to marry legally could take some time, but she is holding onto her dreams.
“Nếu chúng tôi có thể có được sự đảm bảo về mặt pháp lý như những người khác, tôi muốn có con và sống với Naru-chan,” cô nói khia đế cập một nickname trìu mến.
“If we could have the same legal guarantees as everyone else, I’d like to have children and live with Naru-chan,” she said, using an affectionate nickname.
“Tôi muốn sống trong một ngôi nhà có đầy đủ trẻ em, chó và mèo, một nơi ấm áp đầy ắp tiếng cười”.
“I’d like to live in a house full of children, dogs, and cats, a warm place full of laughter.”
Theo: Reuters